• Авторизация


поэт Маршак 03-11-2009 12:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня день рождения Самуила Маршака-известного  поэта и переводчика.Это один из любимых моих детских поэтов.Он талант.Его стихи-это классика.

Стихи он начал писать в 4летнем возрасте.В 11 лет он уже переводил Горация.

Маршак написал очень много произведений для детей, потому что обожал их, да и сам был большим ребенком.Его стихи не учатся наизусть-они запоминаются сами собой.Они легки,воздушны.
Его стихи для детей здесь

Мы любим в детстве получать подарки,А в зрелости мы учимся дарить,Глазами детскими смотреть на праздник яркийИ больше слушать, меньше говорить.Но он был и философом, и наблюдателем.
Мы принимаем всё, что получаем,За медную монету, а потом —Порою поздно — пробу различаемНа ободке чеканно-золотом.Его стихотворения для взрослых здесь.
Великолепный переводчик, он не просто переводил с языка на язык, а переводил стиль автора.Самый известный у нас благодаря Маршаку сонет ШекспираУж если ты разлюбишь - так теперь,Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.Будь самой горькой из моих потерь,Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,Не наноси удара из засады.Пусть бурная не разрешится ночьДождливым утром - утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг,Когда от мелких бед я ослабею.Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,Что это горе всех невзгод больнее,Что нет невзгод, а есть одна беда -Твоей любви лишиться навсегда.       еще сонеты Шекспираа это одно из моих любимых(помню со школы)  ВЕРЕСКОВЫЙ МЕДШотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)


Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

И совсем другое по настроению произведение- веселый  перевод  английской песенки

Вот дом.
Который построил Джек.

А это пшеница.
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста.
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка седая и строгая,
которая доит корову безрогую,
Лягнувшая старого пса без хвоста.
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

 

                  
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Natathe3 07-11-2009-08:19 удалить
Преклоняюсь перед талантом этого человека! Сделать перевод стихотворения в принципе не так трудно, но сохранить настроение, внутреннее сущность и звучание оригинала - для этого действительно нужен талант и умение слушать душой.
никойя 09-11-2009-10:25 удалить
Natathe3, полностью согласна! ведь переводчиков много, но помним стихи именно в его переводе
Браво, Самуил Маршак!!! Спасибо тебе за всё!


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник поэт Маршак | никойя - Дневник наблюдений. | Лента друзей никойя / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»