• Авторизация


Трудности перевода. Часть 2. 19-11-2009 22:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


40001165 (130x150, 11Kb)

Что ж вы думаете... Отсидели мы послушно две лекции без переводчиков. И лично я первую, не идеально конечно, но поняла. Первая лекция была по теме природы и религиозным представлениям в японском искусстве. Естественно коротко, сжато, чтобы в полтора часа уложиться (правда, никто не возражал, чтобы и уложились:)) Малюсенькая аудитория при кафедре чудом по вам не лопнула: наши японисты, преподаватели наши, преподаватели из Японии (из университета Тохоку), и приглашенные гости ещё как минимум из 3 вузов - сидели почти друг на дружке.

Со второй лекцией, той самой что касалась "Тонари-но Тоторо", получилось сложнее. Там почти всё было невоспринимаемо, за исключением отдельных слов:( Ну не для первого курса такое мероприятие всё равно. Поэтому завтра, на заключительную лекцию (Евразия и Япония), пожалуй, не пойду. Да и скорее всего, не только я. Останусь себе дома, почитаю какой-нибудь китайский роман, ещё немного попотею над зачетным докладом по востоковедению, а вечерок посвящу синтезу японского языка и лирики Мацуо Басё.

Кто бы только знал, как мне это нравится:-)

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода. Часть 2. | Divine_Skald - DiS | Лента друзей Divine_Skald / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»