• Авторизация


"Фламандские пословицы" Брейгеля с расшифровкой: мир вверх тормашками 01-07-2020 18:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Птицы одного полёта. Совать палки в колёса. Сидеть как на иголках. Мы все знаем и употребляем эти поговорки. Иногда ироничные, часто несерьёзные и забавные, эти высказывания — индикатор нашего ума и интеллекта. И не только в русском языке. Игра слов в литературе, общении и искусстве была и остаётся отличительной чертой разных культур на протяжении веков.

 

 

 

Питер Брейгель Старший. Фламандские пословицы. 1559, 117×163 см.

Именно это подразумевал голландский мастер Питер Брейгель Старший, когда более 450 лет назад создавал свои невероятные «Фламандские пословицы» (альтернативные названия — «Нидерландские поговорки» или «Мир вверх тормашками»). Эта картина появилась на свет как раз между изданием в 1500 году книги «Притчи», в которой великий мыслитель Северного Ренессанса Эразм Роттердамский собрал народные пословицы и афоризмы древних философов, и романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле в 1564 году, где описывается Остров Притчей.

Небольшая (117 на 164 см) картина Питера Брейгеля Старшего, написанная маслом по дереву, представляет собой подробный шедевр, визуализирующий более сотни высказываний. Художник известен тщательной продуманностью своих работ, и то, что поначалу кажется просто деревенской сценой с широким спектром персонажей, вскоре оказывается чем-то более значительным. Это «энциклопедия всей человеческой мудрости, собранной под шутовским колпаком», которая остроумно высмеивает тщеславие и глупость многих человеческих поступков. 

Мир фламандских пословиц богат и разнообразен. Некоторые из них очень напоминают русские аналоги или даже переводятся напрямую. Другие (например, «смотреть, как медведи пляшут») вышли из употребления, и смысл их остаётся загадкой даже для знатоков-лингвистов. Третьи просто восхитительно забавны. 

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑÑик на коÑа - ÑовеÑÑаÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑнÑй и неÑаÐÑмнÑй поÑÑÑпок

 

Фрагмент: Вешать колокольчик на кота - совершать опасный и неразумный поступок.

.

Исследуя эту панель, вы обнаружите сокровищницу, в которой некоторые фигуры иллюстрируют несколько фраз. Например, мужчина в латах и ножом в зубах, цепляющий колокольчик на кота, означает одновременно «вооружиться до зубов», «кусать железо» (беззастенчиво врать) и, собственно, «вешать колокольчик на кота» (совершать опасный, опрометчивый поступок). 

.

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: Ðна Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ð° мÑжа голÑбой Ð¿Ð»Ð°Ñ - она иÐменÑÐµÑ Ð¼ÑжÑ

 

 

Фрагмент: Она надевает на мужа голубой плащ - она изменяет мужу.

.

Определённые значения имеют даже цвета. Так, смыслы, «зашифрованные» в фигуре женщины в красном платье, накидывающей на мужчину голубой плащ (в центре композиции), невозможно распознать без знания цветовой символики. В 1559 году, когда создавалось это произведение, красный считался цветом греха, а голубой часто означал обман или глупость. Так что это не просто заботливая супруга накрывает накидкой своего благоверного, она изменяет ему.

Невероятно, каким творческим потенциалом и воображением обладал Брейгель — ему удалось вложить так много в одно произведение! Мы рассмотрим некоторые особо интересные фламандские пословицы, дав им русский эквивалент или разъяснение. Конечно, чтобы насладиться оригиналом, придётся поехать в Берлинскую картинную галерею. Но у Google Arts & Culture есть отличное изображение в высоком разрешении, которое позволяет подробно изучить все фрагменты.

Левая верхняя четверть

 

 

 

В этой части картины можно увидеть знакомые нам поговорки «как карта ляжет» (падающие карты), «жребий брошен» (игральные кости рядом с картами), «дуракам везёт» (или «дуракам идёт карта»), «смотреть сквозь пальцы», «водить друг друга за нос», «мочиться против ветра» (во фламандском — «мочиться на луну») и «гадить на мир», а также «мир перевернулся вверх тормашками» (перевёрнутый глобус с крестом внизу). 

Но некоторые фразы требуют разъяснений. Например, метла, точащая из окна («выставить метлу»), означает «развлекаться в отсутствии хозяина», а целующаяся парочка под ней («жениться под метлой») — сожительство без брака. Выражение «крыть крышу [сладкими] пирогами» подразумевает чьё-то богатство; «дыра в [чьей-то] крыше» — глупость. «Крыша без дранки» — это эквивалент нашего «у стен есть уши»; «старая крыша требует множества заплаток» — старая вещь нуждается в большем уходе. Яйцо в корзине под навесом напоминает о необходимости оставлять что-то про запас («оставлять в гнезде одно яйцо»). 

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: СмоÑÑеÑÑ ÑквоÐÑ Ð¿Ð°Ð»ÑÑÑ- бÑÑÑ ÑниÑÑодиÑелÑнÑм

 

 

Фрагмент: Смотреть сквозь пальцы - быть снисходительным.

.

Деревянная обувь рядом с человеком, смотрящим сквозь пальцы, указывает на напрасное ожидание («тут стоят деревянные башмаки»), а болтающийся на его руке нож — о трудном предприятии, требующим сноровки («тут висит нож»).

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐавиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ñого, как каÑÑа лÑÐ¶ÐµÑ - ÐавиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ ÑлÑÑаÑ

 

 

Фрагмент: Зависит от того, как карта ляжет - зависит от случая.

.

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÑакам идÑÑ ÐºÐ°ÑÑа- глÑпоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑевоÐмоÑÑ Ñм

 

 

Фрагмент: Дуракам идёт карта - глупость может превозмочь ум.

.

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑпÑажнÑÑÑÑÑ Ð½Ð° Ð¼Ð¸Ñ - ни к ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ оÑноÑиÑÑÑÑ ÑважиÑелÑно

 

Фрагмент: Испражняться на мир - ни к чему не относиться уважительно.

.

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐениÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ меÑлой - ÑожиÑелÑÑÑво беРбÑака

 

 

Фрагмент: Жениться под метлой - сожительство без брака.

.

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐмеÑÑ ÐÑбнÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ñ Ðа ÑÑами - ÑимÑлиÑоваÑÑ. ÐоÑиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÐÑÐ½Ñ - ÑÑаÑиÑÑ Ð²ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° беÑполеÐнÑе ÑÑилиÑ

 

Фрагмент: Иметь зубную боль за ушами - симулировать. Мочиться на Луну - тратить время на бесполезные усилия.

.

Висящий на наружной стене горшок сигнализирует, что нечто идёт не так; перевязанная щека («иметь зубную боль за ушами») олицетворяет симуляцию. 

.

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑÑÑÑ ÐºÑÑÑÑ Ð¿Ð¸ÑожнÑми (ÑоÑÑами) - бÑÑÑ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°ÑÑм

 

 

Фрагмент: Крыть крышу пирожными (тортами) - быть очень богатым.

.

Арбалетчик, выстреливший дважды («выстрелить вторым болтом, чтобы поймать первый»), повторяет глупое действие, а также расходует все запасы («расстрелять все стрелы»).

.

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐÑиÑÑ Ð´ÑÑака беРмÑла - дÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-либо. Ðва дÑÑака под одним капÑÑоном - глÑпоÑÑÑ Ð»ÑÐ±Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑво

 

Фрагмент: Брить дурака без мыла - дурить кого-либо. Два дурака под одним капюшоном - глупость любит общество.

.

Ветка, торчащая из окна («растёт из окна») значит нечто, что невозможно скрыть. 

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐаловаÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÐоÑного ÑÑолба - пÑивлекаÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñвоими поÑÑÑднÑми дейÑÑвиÑми

 

Фрагмент: Баловаться у позорного столба («играть у позорного столба») - привлекать внимание своими постыдными действиями к чьим-то постыдным поступкам.

.

 

 

 

Фрагмент: Если ворота открыты, свиньи бегут в хлеба - беспечность оборачивается бедствиями. Зерна меньше — свинья толще - прибыль одного оборачивается потерями другого. Бегать, как будто задница горит - быть в большой беде.

.

Сцена с селянином, бегущим по полю за свиньями, скрывает сразу четыре крылатых выражения: «бежать, будто задница горит» (в пояснениях не нуждается); «кто глотает огонь, испражняется искрами» (не удивляйтесь результату, когда решаетесь на опасное предприятие); «если открыты ворота, свиньи бегут в хлеба» (непредусмотрительность оборачивается бедой); «зерна меньше — свинья толще» (если у кого-то убавляется, то у кого-то прибавляется).

Правая верхняя четверть

 

 

.

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑаÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ веÑÑÑ - пÑиÑпоÑабливаÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ к ÑекÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½ÑÑ

 

Фрагмент: Вешать плащ по ветру - приспосабливать своё мнение к текущему моменту.

.

Тут внимание привлекают юноша на вершине башни, размахивающий плащом, и старик рядом с ним, пускающий перья по ветру. Первая пословица («вешать плащ по ветру») аналогична русскому выражению «держать нос по ветру», а вторая означает бесплодные усилия. 

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: ÐеÑÑÑ Ð¿ÐµÑÑÑ Ð½Ð° веÑÑÑ - беÑполеÐÐ½Ð°Ñ ÑабоÑа

 

Фрагмент: Веять перья на ветру - бесполезная работа.

Ниже женщина, глазеющая на аиста, символизирует праздное времяпровождение, а мужичок, прибивающий двух мух одним ударом, напоминает о русской фразе «убить двух зайцев сразу». 

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: УбиÑÑ Ð´Ð²ÑÑ Ð¼ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñлепком - бÑÑÑ ÑÑпеÑнÑм, ÑÑÑекÑивнÑм

 

Фрагмент: Убить двух мух одним шлепком - быть успешным, эффективным.

.

 

Пять пословиц зашифрованы на площадке, где столкнулись три человека и скот. Когда у кого-то настаёт чёрный период в жизни, говорят, что он «свалился с быка на ослиную задницу», а о том, кто «вешает на себя бремя» — что он преувеличивает свои неприятности. «Вытирать зад о дверь» означает относиться к кому-то или чему-либо пренебрежительно, «целовать дверное кольцо (дверную ручку)» — быть угодливым. А ещё тут «один нищий жалеет, что другой нищий встал у его двери» — боязнь конкуренции. 

 

ÐиÑÐµÑ ÐÑÐµÐ¹Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑаÑÑий. ФламандÑкие поÑловиÑÑ. ФÑагменÑ: Ð ÑбаÑиÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ÑеÑи - ÑпÑÑкаÑÑ Ð²Ð¾ÐможноÑÑÑ

 

Фрагмент: Рыбачить мимо сети - упускать возможность.

.

 

 

Человек, «рыбачащий мимо сети», упускает подвернувшиеся возможности, а «кидающий деньги в воду» — тратит их попусту («швыряет на ветер»). «На любую рыбу найдётся рыба покрупнее», а кто «боится бликов на воде» — ревнует к чужим успехам. 

.

 

Трещина в стене указывает, что без должного внимания всё может рухнуть.

.

 

 

Тот, кто греется у костра, напоминает о пословице «не волнуйся, что чей-то дом горит, пока кто-то может согреться» — то есть, хватайся за любую возможность, не переживая о последствиях для других. «Тащить большой камень» — быть обманутым в любви или заниматься бессмысленным делом; «не инжир из коня валится» — не стоит обманываться первым впечатлением. 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Фламандские пословицы" Брейгеля с расшифровкой: мир вверх тормашками | Мадлена_де_Робен - Государства и империи Луны | Лента друзей Мадлена_де_Робен / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»