По просьбе одной особы, изучающей румынский язык, попробовала перевести латинскую классику на румынский, за правильность не поручусь, проверить некому.
Отрывок из 1-й главы «Энеиды» Вергилия (70 год до н. э. - 19 год до н. э.).
Русский перевод С. Ошерова:
«Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои – 
 [показать]
Роком ведомый беглец – к берегам приплыл Лавинийским. 
Долго его по морям и далеким землям бросала 
Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.
Долго и войны он вел,- до того, как, город построив,
В Лаций богов перенес, где возникло племя латинян,
Города Альбы отцы и стены высокого Рима.
Муза, поведай о том, по какой оскорбилась причине
Так царица богов, что муж, благочестием славный,
Столько по воле ее претерпел превратностей горьких,
Столько трудов. Неужель небожителей гнев так упорен?»
 
Оригинал:
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,         
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
 
Перевод на румынский:
Cânt de arme şi de un om, care prima din Troia
În de malul Italia, un fugar de soarta, a sosit.
Juno lui furie feroce, condus de zeilor a voinţa,
Multă timp pe teren şi pe mare a fost el rătăcit.
Lung război el a participat, înainte de oraş construit,
Şi aduce zeii în Lazio, unde a existat un trib latini,
Oraşului Alban părinţii, şi de Roma înalte ziduri.
Muza, să-mi spune cauzele, pentru atât de jignit
Zeilor Regina? Cum se face un om de pios renume,
Pe capriciu al ei, lungă pre multe amar suferit.
Într-adevăr atât multă furie în inima sale celeste?
 
Приведу еще переводы латинских поговорок на румынский, по ним гораздо проще сравнивать эти два языка:
Nascuntur poetae, fiunt oratores (Cicero) - Poeţii se nasc, oratorii se formează. (Поэтами рождаются, ораторами становятся)
Naturalia non sunt turpia - Naturale nu sunt ruşinoase. (Что естественно, то небезобразно)
Nemo ante mortem beatus est (Ovidiu) - Nimeni nu e fericit înainte de a muri. (Никто до смерти не может назваться счастливым)
Nihil lacrima citius arescit - Nimic nu usucă mai repede ca o lacrimă. (Ничто не сохнет быстрее слезы)
Nolens,volens - Vrând, nevrând (Волей-неволей)
Noli me tangere! - Nu mă atinge! (Не прикасайся ко мне!)
Nomina (sunt) odiosa - Evocarea numelui provoacă neplăceri. (Имена ненавистны)
Nondum amabam, et amare amabam - Nu am iubit, chiar dacă am învăţat să iubesc. (Никогда не любил, хотя я и умею любить)
Non scholæ, sed vitæ discimus (Seneca) - Nu învăţăm pentru şcoală, ci pentru viaţă. (Не школа, а жизнь учит)
Non ut edam vivo, sed ut vivam edo - Nu trăiesc ca să mânânc, ci mănânc ca să trăiesc. (Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть)
Oculi plus vident quam oculus - Mai mulţi ochi văd mai mult decât unul singur. (Много глаз видят лучше, чем один)
Odero si potero si non inventius te amabo - Te voi uri daca voi putea, daca nu fara sa vreau, te voi iubi. (Буду ненавидеть, если смогу, а не смогу — буду любить против воли) – Овидий.
Omnia mea mecum porto (Cicero) - Port cu mine tot ce e al meu. (Все свое ношу с собой)
Omnia vincit amor (et nos cedamus amori) (Virgiliu) - Iubirea învinge orice (şi noi ne plecăm puterii sale). (Все побеждает любовь, и мы любви покоримся).
Omnium rerum homo mensura est - Omul este măsura tuturor lucrurilor. (Человек – есть мера всех вещей)
O tempora, o mores! (Cicero) (О времена, о нравы!)
Panem et circenses (dare) - (Daţi poporului) pâine şi jocuri (circ). (Хлеба и зрелищ (дайте народу)!)
Pax melior est quam iustissimum bellum - Pacea e mai bună decât cel mai just război. (Мир лучше самой справедливой войны)
Pax vobiscum! - Pace vouă! (Мир вам!)
Pecunia non olet (Vespasian) - Banii n-au miros. (Деньги не пахнут)
Plures crapula quam gladius perdidit - Beţia ia mai multe vieţi ca spada. (Пьянство погубило больше людей, чем меч)
Post cenam non stare, sed mille passus meare - Să nu stai după cină, ci să mergi pe jos o milă. (Не стой после обеда, а пройди милю)
Potius mori quam foedari - Mai bine moartea decât dezonoarea. (Лучше смерть, чем бесчестье)
Prævenire melius est quam curare - A preveni, e mai uşor decât a trata. (Предотвратить (болезнь), легче, чем лечить)
Primus inter pares - Primul între egali. (Первый среди равных)
Qui habet aures audiendi, audiat - Cine are urechi de auzit, să audă. (Кто имеет уши, да услышит)
Qui tacet, consentire videtur - Cine tace, e de-acord. (Молчание – знак согласия)
Quot capita, tot sensus - Câte capete, atâtea păreri. (Сколько голов – столько мнений)
Raro ulla calamitas sola venit — Rareori o nenorocire vine singurǎ (Беда не приходит одна)
Redde Caesari quae sunt Caesaris et quae Dei Deo — Dă Cezarului ce-i al Cezarului şi lui Dumnezeu ce-i al lui Dumnezeu (Кесарю кесарево, богу богово)
Repetitio mater studiorum est — Repetiţia este mama învăţăturii (Повторение – мать учения)
Roma die uno non aedificata est - Roma nu a fost cladită într-o zi (Рим был построен не за один день)
Quidquid discis, tibi discis - Orice ai învăţa, înveţi pentru tine. (Что бы вы не учили, учите для себя)