ずいずいずっころばし(Дзуи, дзуи, дзуккоробаши) - древняя варабэ-ута эпохи Эдо, трудно-переводимая песня (детский стишок), над ее смыслом гадают и сами японцы. Автор ее, также, как и «кагомэ», «торянсэ», «хотару кой» и др. (см. ранее в записях) не известен.
Приблизительный перевод:
[339x350]
ずいずいずっころばし
(Дзуи, дзуи, дзуккоробаши)
Наводнение, наводнение,
ごまみそずい
(Гома мисо дзуй)
Как кунжут заливает суп – мисо.
茶壺に追われて
(Тяцупо ни оварэтэ)
В чайник надо добавить
とっぴんしゃん
(Топпин сян)
Воды.
抜けたら、どんどこしょ
(Нукэтара, дондокосё)
А если через тростник проберутся
俵の鼠が
(Тавара но нэдзуми га)
В мешок риса, крысы,
米食ってちゅう、
(Комэкуттэ тюу)
Заберутся внутрь поесть,
ちゅうちゅうちゅう
(Тюу, тюу, тюу)
Внутрь, внутрь, внутрь.
おとさんが呼んでも、
(Ото-сан га ёндэ мо)
[показать]
Отец уже зовет,
おかさんが呼んでも、
(Ока-сан га ёндэ мо)
Мать уже зовет,
行きっこなしよ
(Икикко наши ё)
А я не пойду!
井戸のまわりで、
(Идо но мавари дэ)
Вокруг входа я кружу, а то
お茶碗欠いたのだぁれ
(О-тяван кайта но даарэ?)
Кто же останется в чаше чайной?
(2 раза)
Мелодия песни на флейте (Сякухати尺八) и сямисэне:
Самая распространенная версия смысла песни – это посещение кем-то молодым дома юдзё, ойран или гейши, от которой, возможно, посетитель не хотел уходить и ревновал к другим.
Большинство исследователей видят в ней сексуальный подтекст. Во время песни, левый кулак держат как бы колодцем, он представляет собой чашку, в которую надо налить воды (чая), воду представляет указательный палец правой руки, которым тычут в «чашку», получается весьма нехитрый жест, отсюда и заключения исследователей.
Как я уже писала, с детскими писателями в Японии было туго, в общем, и сейчас тоже, судя по аниме
[показать], потому пели, что видели, видимо.
Типа японский камеди-клаб по поводу этой песенки: