• Авторизация


И, вздыхая, меня увлекала в свой приют между сказочных скал, и там ее скорбные очи поцелуями я закрывал... 19-08-2012 07:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


«La Belle Dame sans Merci» («Безжалостная красавица») — баллада английского поэта-романтика Джона Китса.

[показать]
Артур Хьюз - La Belle Dame sans Merci


В балладе Китса описывается встреча безымянного рыцаря и загадочной феи. Одинокий рыцарь бродит по бесплодной пустыне, измождённый и печальный. Автор обращается к нему, и рыцарь рассказывает свою историю. Однажды он встретил прекрасную девушку с «дикими глазами». Рыцарь усадил её рядом с собой на коня, и она увезла его в «грот эльфов». В гроте девушка горько рыдала, и рыцарь целовал её дикие глаза. Заснув, рыцарь увидел «бледных королей и принцев», которые предостерегали его, крича, что его захватила в плен La Belle Dame sans Merci. Он проснулся «в краю холодных холмов» и с тех пор, такой же бледный, бесцельно бродит, где «трава увяла и не слышно пенья птиц».

Из сообщения zabzamok, от 19.07.2012, источник.


[показать]
Henry Meynell Rheam - La Belle Dame sans Merci

[показать]
Henry Meynell Rheam - La Belle Dame sans Merci

[показать]
Russell Flint - La Belle Dame sans Merci

[показать]
Фрэнк Дикси - La Belle Dame sans Merci

[показать]
Данте Габриэль Россетти - La Belle Dame sans Merci.


Полностью поэма в переводе Владимира Набокова

La belle dame sans merci.

"Ax, что мучит тебя, горемыка,

что ты, бледный, скитаешься тут?

Озерная поблекла осока,

и птицы совсем не поют.

Ax, что мучит тебя, горемыка,

какою тоской ты сожжен?

Запаслась уже на зиму белка,

и по житницам хлеб развезен.

На челе твоем млеет лилея,

томима росой огневой,

на щеке твоей вижу я розу,

розу бледную, цвет неживой..."

Шла полем Прекрасная Дама,

чародейки неведомой дочь:

змеи - локоны, легкая поступь,

а в очах - одинокая ночь.

На коня моего незнакомку

посадил я, и, день заслоня,

она с чародейною песней

ко мне наклонялась с коня.

Я сплел ей запястья и пояс,

и венок из цветов полевых,

и ласкалась она, и стонала

так нежно в объятьях моих.

Находила мне сладкие зелья,

мед пчелиный и мед на цветке,

и, казалось, в любви уверяла

на странном своем языке.

И, вздыхая, меня увлекала

в свой приют между сказочных скал,

и там ее скорбные очи

поцелуями я закрывал.

И мы рядом на мху засыпали,

и мне сон померещился там...

Горе, горе! С тех пор я бессонно

брожу по холодным холмам;

королевичей, витязей бледных

я увидел, и, вечно скорбя,

все кричали: Прекрасная Дама

без любви залучила тебя.

И алканье они предрекали,

и зияли уста их во тьме,

и я, содрогаясь, очнулся

на этом холодном холме.

Потому-то, унылый и бледный,

одиноко скитаюсь я тут,

хоть поблекла сырая осока

и птицы давно не поют.

* Безжалостная Прекрасная Дама (фр.).

Джон Китс (1796-1821) - английский поэт. источник

[показать]

[показать]
Marc Fishman "La belle dame sans merci"


Перевод Вильгельма Левика:

Зачем, о рыцарь, бродишь ты

Печален, бледен, одинок?

Поник тростник, не слышно птиц,

И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,

Какая боль в душе твоей?

Полны у белок закрома,

Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,

Твой влажен лоб, ты занемог.

В твоих глазах застывший страх,

Увяли розы щек.

Я встретил деву на лугу,

Она мне шла навстречу с гор.

Летящий шаг, цветы в кудрях,

Блестящий дикий взор.

Я сплел из трав душистых ей

Венок, и пояс, и браслет

И вдруг увидел нежный взгляд,

Услышал вздох в ответ.

Я взял ее в седло свое,

Весь долгий день был только с ней.

Она глядела молча вдаль

Иль пела песню фей.

Нашла мне сладкий корешок,

Дала мне манну, дикий мед.

И странно прошептала вдруг:

"Любовь не ждет!"

Ввела меня в волшебный грот

И стала плакать и стенать.

И было дикие глаза

Так странно целовать.

И убаюкала меня,

И на холодной крутизне

Я все забыл в глубоком сне,

В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,

Их боль, их бледность, вопль и хрип:

La belle dame sans merci

Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ

Живая боль кричала мне,

И я проснулся - я лежал

На льдистой крутизне.

И с той поры мне места нет,

Брожу печален, одинок,

Хотя не слышно больше птиц

И поздний лист поблек.

21 апреля 1819 года английский поэт Джон Китс написал загадочную балладу "La Belle Dame sans Merci" (в переводе с французского - "прекрасная безжалостная дама", это название Китс позаимствовал у французского средневекового поэта Алена Шартье).
Разгадать смысл этой баллады Китса поклонники его творчества пытаются уже два столетия. Едва ли новая встреча возможна для таинственной неземной девушки (феи или эльфа) и земного рыцаря. Рыцарь должен умереть и лишь после физической смерти он сможет войти в тот мир, где обитает его возлюбленная.
Возможно поэма Китса оказалась пророческой, т.к. в балладе, написанной менее чем за 2 года до смерти, Китс выразил предчувствие своей ранней кончины. источник

[показать]
Джон Уильям Уотерхаус - La Belle Dame sans Merci
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
необыкновенно интересно!
Переводы - разных авторов!
Картины!
ludvik 19-08-2012-22:13 удалить
Ответ на комментарий НАТАЛИ_РИВАРА # НАТАЛИ_РИВАРА, Да, по 3-й ссылке много разных переводов. И художники так по-разному осмысливают сюжет. Загадка неразрешима, и все видят в ней что-то свое...
Ответ на комментарий ludvik # Сколько голов - столько - родов любви...
Трактовки увиденного - особенно художниками - (поэты и переводчики - тоже художники) -
нескончаемы...
Почитаю и другие переводы, очень рада Вашей развёрнутой теме!


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник И, вздыхая, меня увлекала в свой приют между сказочных скал, и там ее скорбные очи поцелуями я закрывал... | ludvik - Дневник ludvik | Лента друзей ludvik / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»