• Авторизация


Зеленые, словно весною трава, Зеленые рукава... 10-11-2011 05:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!




Из английской народной музыки XVI века. Зеленые рукава.


[показать]
Король Генрих VIII в возрасте 40 лет, худ. Joos Van Cleeve, источник
[показать]
Вторая жена короля Анна Болейн, источник



текст песни на английском языке:

Alas, my love, you do me wrong...

Greensleeves, now farewell! adieu! -
Прощайте, Зелёные рукава!




Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

Chorus

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

Chorus

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

Chorus

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Chorus

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

Chorus

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

Chorus

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

источник
Перевод С. Я. Маршака

Зеленые рукава.
Старинный романс.

Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!

За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?

Твоим зеленым рукавам...

Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.

Твоим зеленым рукавам...

Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.

Твоим зеленым рукавам...

Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.

Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.

Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.

Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,

Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.

Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.

Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!

Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.

Твоим зеленым рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зеленые, словно весною трава,
Зеленые рукава!

источник




"О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций. Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля.
Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы." источник

Принято считать, что Новелла Матвеева написала свою песню "Девушка из харчевни" на эту же мелодию (хотя мне кажется, что мелодия очень похожа, но все-таки другая). Но слова ее песни почти противоположны английскому варианту.

Если в первой песне мужчина обладает и богатством, и властью, но фактически пытается купить любовь, осыпая свою возлюбленную всеми возможными материальными благами, то во второй - девушка, не имеющая почти ничего, и даже надежды на взаимность, любит так бескорыстно, так беззаветно, что ей более ничего и не надо в жизни, она самодостаточна в своем чувстве.
Просто два полюса, две крайности...

Обе песни можно услышать во множестве вариантов, но песню Матвеевой, как мне кажется, лучше всего исполняет она сама.

Правда, эти два варианта тоже очень впечатляют. Два таких сильных образа, две такие разные женские судьбы...




Татьяна Доронина - Девушка из харчевни.

Видео от chocowlove, 23.03.2009, источник




Людмила Катерисова - Девушка из Харчевни

Видео от vadimgolovnya, 16.05.2010, источник
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
А такая песня была классная - "Зеленый крокодил".

Там такие слова были
"зеленый-презеле-о-оооный, как моя тоска"))).

Интересно, есть в тырнете?
О!!! Ну, надо же))).

http://jooov.net/text/1590227/via_golubyie_gitaryi-zelenyiy_krokodil.htmls

Когда-то эта песня не выключалась - слушалась на проигрывателе с иглой без конца часами)).
ludvik 06-12-2011-00:15 удалить
Ответ на комментарий СОБАКИ_ДЕНДИ_НЬЮС # СОБАКИ_ДЕНДИ_НЬЮС, Послушала...


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Зеленые, словно весною трава, Зеленые рукава... | ludvik - Дневник ludvik | Лента друзей ludvik / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»