Это цитата сообщения
sh_123 Оригинальное сообщениеБез заголовка
Сегодня хотелось бы обратить ваше внимание на такой технический прием изучения иностранного языка, как обратный перевод.
Сначала давайте определим само это понятие. Чтобы не «грузиться» сложными определениями, скажем, что обратный перевод – это когда вы берете какой-то иностранный текст и переводите его на родной язык. Потом закрываете оригинал и переводите с родного на иностранный. Потом сверяете ваш перевод с оригиналом.
Обратный перевод – это чрезвычайно полезное занятие, которое позволит вам, во-первых, пополнить словарный запас, а во-вторых, стимулирует развитие монологического речевого навыка.
Чтобы обратный перевод был эффективным, придерживайтесь следующих правил при его выполнении:
1. Выбирать для обратного перевода предпочтительнее учебные тексты, а не художественные. Художественные тексты, как правило, слишком «тяжелы», т.е. перегружены сложными синтаксическими конструкциями, которые свойственны преимущественно письменному художественному языку, и которые вам вряд ли придется использовать в собственной речи. Добавьте к этому обилие эпитетов (определений), которые также не свойственны повседневной активной речи.
Однако, если у вас есть, к примеру, какой-нибудь любимый иностранный писатель, то это могло бы быть весьма интересным – выполнить обратный перевод какого-либо его произведения. Это позволило бы вам вжиться в его речь, насытиться его способом мышления.
2. Делайте обратный перевод не всего текста сразу, а небольшими отрывками, например, по 10-15 предложений.
3. Выполняя перевод с иностранного на родной язык, не старайтесь запомнить наизусть оригинал. Это не ваша цель. Лучше выпишите ряд слов в начальной форме, которые вам могут понадобиться при обратном переводе.
4. Закончив работу, сверьте свой перевод с оргиналом, исправьте красным маркером ошибки, перепишите текст набело.
5. Будет совсем все замечательно, если вы выучите переводимый текст наизусть.
С уважением,
Алексей Ермаков.