Настроение сейчас - весеннее )))Когда занималась поиском информации по издательству Мондадори, то наткнулась на такую интересную статью, которую написала Габриэлла Импости профессор русской литературы Болонского университета. Мне она очень понравилась, хотя ошибок в тексте много... Я приведу всю статью, без устранения ошибок ))) Меня немного смутило, что к России относятся настолько заштампованно... И еще, итальянцы весьма странные люди в выборе литературы )))))))))))Но статья и правда очень интересная, если абстрагироваться
Когда находишься за границей, тебя часто спрашивают о том, кто самый интересный или успешный певец, актер или писатель в твоей стране. Иногда на такой вопрос отвечать неудобно: может обнаружиться, что твоя картина отечественной культурной жизни весьма неполная и односторонняя и не совпадает с представлениями твоих иностранных знакомых. Это чувство неловкости становится еще более ощутимым, когда иностранные — например, русские — знакомые хотят узнать о том, что известно в твоей стране об их культурной жизни, литературе, актерах и т.д. Начинаешь запинаться, медлить, судорожно перебираешь в памяти последние переводы русских авторов. Конечно, вспоминаешь обычные имена, уже давно вошедшие в канон, но дело усложняется, если речь идет о современной литературе. И хотя ты специалист по русской культуре, знание такого подвижного предмета, как литература сегодняшнего дня, всегда остается недостаточным и ускользающим.
С целью узнать побольше о том, что публикуется в Италии из русской литературы, вхожу в большой книжный магазин Болоньи и спрашиваю, где находится раздел новинок современной русской прозы и поэзии. Продавец уверенно ведет меня к полкам, где стоят тома русских классиков — Достоевского, Толстого, Чехова, Пастернака, Булгакова, Пушкина, Бродского, Набокова, Солженицына. Это довольно типичное представление среднего итальянского книготорговца (и читателя тоже) о литературной России. Что неслучайно. Названные имена постоянно присутствуют в каталогах таких крупных издательств, как “Эйнауди” (Einaudi), “Фельтринелли” (Feltrinelli), “Гардзанти” (Garzanti), “Мондадори” (Mondadori), “Риццоли” (Rizzoli), которые продолжают переводить и печатать именно этих классических авторов, потому что они всегда продаются, в отличие от малоизвестных в Италии Островского, Куприна, Короленко, Гаршина, Алексея Толстого и многих других, книги которых трудно найти в магазинах и библиотеках. Но как все-таки обстоит дело с действительно современной русской литературой? Попробуем разобраться.
Чтобы найти современного — не классического — автора, приходится “копать” в разных отделах книжного магазина. Например, в отделе “Детективы” неизменно обретается Александра Маринина. Издательство “Пьемме” (Piemme) уже с конца девяностых годов нашло этот богатый рудник и систематически печатает и перепечатывает все главные детективы “русской Агаты Кристи”: “Стилист”, “Игра в чужом поле” и проч. Издательства “Фрассинелли” (Frassinelli) и “Сперлинг и Купфер” (Sperling & Kupfer), которые к концу двадцатого века были приобретены, как и “Пьемме”, крупной издательской компанией “Мондадори” (Mondadori), закупили копирайт Б. Акунина и опубликовали весь проект Фандорина, а также пару книг из “цикла Пелагеи” и даже перевод книги “Кладбищенские истории”, который вышел в 2006 году. В Италии — так же, как и в России — книги этого автора имели коммерческий успех.
В каталоге “Фрассинелли”, помимо Акунина, находим еще только одного русского автора — известную писательницу Людмилу Улицкую, чьи произведения относятся, если можно так сказать, к разряду более высоколобой литературы. В начале 2000-х годов она стала постоянным автором этого издательства. Но до того уже активно печаталась в Италии — в 1996 и 1998 годах ее “Сонечку” опубликовало издательство “Е/O”, которое тогда характеризовалось особенным вниманием к русской и славянской литературе; в 2000 году престижное “Эйнауди” (Einaudi) выпустило роман “Медея и ее дети”.
Путь к успешной карьере в Италии современным русским писателям иногда открывают относительно молодые и маленькие издательские фирмы, такие, например, как основанное в 1994 году издательство “Минимум Факс” (Minimum Fax), которое в 2000 году ввело на итальянский книжный рынок Виктора Пелевина, выпустив перевод “Жизни насекомых”. Одновременно “Мондадори” издала перевод романа “Generation П” с итальянским (!) названием “Babylon” по американскому образцу. Более удачен выбор итальянского названия другого романа — “Чапаев и Пустота” — “Il mignolo di Budda” (Мизинец Будды, опять-таки по английскому переводу, выходившему в 2000 году), так как наш читатель не имеет никакого представления о Чапаеве, мифическом герое большевистской революции и советского кино. Впоследствии именно после огромного успеха Пелевина на американском рынке, когда журнал “Тайм” назвал его “психоделическим Набоковым кибернетического века”, “Мондадори” целиком приобрела копирайт и включила его в свой каталог постоянным автором, и последние годы регулярно печатает все его новинки.
Если пролистать каталоги крупных итальянских издательств, картина представляется иной — обнаруживаешь очень мало современных русских и вообще славянских имен. Даже у таких издательств, как “Е/О” или “Аделфи”, когда-то отличавшихся вниманием к русской и другим славянским литературам, за последнее десятилетие произведения новых русскоязычных писателей печатаются все реже и реже. В первой половине текущего десятилетия в “Е/О” вышло три книги белорусской писательницы Светланы Алексиевич — “Зачарованные смертью”, “Чернобыльская молитва” и “Цинковые мальчики” — и (совсем недавно) классическая вещь Серебряного века “Огненный ангел” Брюсова. Но если сравнить с количеством русских названий восьмидесятых годов, это ничтожно мало.
Политика крупных издательств, по-видимому, ориентируется на чисто коммерческие критерии. Этим объясняется, например, появление в “Эйнауди” книги “вундеркинда” молодежной литературы Ирины Денежкиной “Дай мне!”, которая, как говорится в рекламном тексте, “представляет картину жизни современной русской молодежи”. Из некоторых рецензий, однако, ясно, что итальянские читатели не очень довольны “картиной” и особенно повествовательным стилем этого автора. Хотя, надо сказать, перевод Марио Карамитти сам по себе выполнен блестяще.
Людмилу Петрушевскую у нас печатали разные издательства в течение девяностых годов, ее сказки вышли в маленьком издательстве города Генуи “Меланголо”, а “Мондадори” в 1990 году выпустила перевод “Бессмертной любви”. В 1998 году ее “Тайну дома” опубликовало издательство “Армандо” вместе с книгами двух других русских писателей — Распутина и Искандера. С тех пор прошло достаточно много времени; имя Петрушевской исчезло из поля зрения итальянского читателя.
Русскоязычный писатель Андрей Курков определяется в сайтах, посвященных ему, как “единственный писатель постсоветского пространства, чьи книги попали в топ-десятку европейских бестселлеров”. В каталоге “Гардзанти” мы находим его имя рядом с Гоголем, Достоевским, Есениным, Толстым и Тургеневым. Он позиционируется этим издательством как единственный представитель современной литературы на русском языке. Наталья Нусинова опубликовала в “Риццоли” свою повесть “Приключения Джерика”.
Виктор Ерофеев, писатель и критик, который пользуется успехом в России, известен и в Италии, но, кажется, издательства вспоминают о нем только время от времени. В 2004 году вышел в издательстве “Риццоли” его знаменитый роман “Русская красавица”, причем в итальянском названии почему-то прилагательное “русская” заменено на “московская”. Два года спустя маленькое, но совсем не второстепенное издательство “Спирали” издало его “Энциклопедию русской души”. Несомненно, читатели, которые ожидали обыкновенного, классического представления о “широкой русской душе”, остались с носом. Но надо сказать, что несмотря на все трудности ерофеевского языка и смешение культурных слоев, книгу блистательно перевела на итальянский Елена Корти, сумевшая успешно передать смысл и черный юмор оригинала. И наконец, в 2008 году в “Эинауди” вышел автобиографический “Хороший Сталин”.
Логичным критерием поиска успешных русских авторов в итальянских каталогах могло бы быть и получение ими важных литературных премий на родине. Этот критерий, как мы видели, оправдывается в случае с Людмилой Улицкой, получившей в 2001 году премию Букера за роман “Казус Кукоцкого”. Но в случае с Владимиром Маканиным, получившим ту же премию в 1993 году, он уже не действует — публикации двух переводов его книг в “E/O” восходят к концу восьмидесятых — началу девяностых годов, и с тех пор его имя как будто исчезло с нашего горизонта. Среди книг новейших лауреатов литературных премий напрасно мы будем искать в Италии, например, Дмитрия Быкова, получившего в 2006 году премию “Большая книга” за биографию “Борис Пастернак” и в 2007-м премию им. Стругацких за роман “ЖД”. Между тем Ольга Славникова успела напечатать перевод своего романа “Бессмертный” в туринском издательстве “Эинауди” в 2006 году — еще до того, как в том же году получила премию Букера за “2017”, который, кажется, никто в Италии пока не собирается публиковать, может быть, из-за размера этой книги (больше пятисот страниц), решительно не подходящего для итальянских читателей. Статистические данные, увы, свидетельствуют, что итальянцы очень мало читают и предпочитают короткие романы в 150 страниц, которые в России, как правило, считаются повестями. Нужно также признать, что для большинства итальянских издательств более важным, чем суждение русской публики, является реакция американского читателя, то есть успех на книжном рынке США.
Из лауреатов букеровской премии Михаил Шишкин нашел в Италии самое обширное признание — его “Взятие Измаила” и “Венерин волос” напечатало маленькое, но бодрое римское издательство “Воланд” (Voland), созданное в апреле 1995 года итальянской слависткой Даниелой ди Сора. Название издательства четко связывает его с русской литературой. Как будто по примеру булгаковского князя тьмы оно ставит своей целью борьбу против плохой и вульгарной литературы. Издательство старается расширить знакомство с современной литературой разных славянских стран — и это в то время, когда, казалось бы, литературный рынок совсем потерял интерес к художественной литературе и двинулся в сторону англоязычной литературной глобализации. “Воланд” программно решил публиковать только те книги, которые нравятся госпоже Ди Сора и ее редакторам. При этом издательство готово идти на риск неуспеха и финансовых потерь. Его политика состоит не в том, чтобы искать такого автора, у которого уже есть свой “потребительский рынок”, а в том, чтобы найти “рынок” для автора, в которого оно верит. Можно сказать, что на итальянской издательской сцене “Воланд” почти уникален своей верностью элитарной ориентации, сопряженной с коммерческими рисками. Его каталог предлагает большой выбор авторов (около 40 имен), представляя довольно органичную картину современной литературы России и других стран. Рядом с именами Гоголя, Алданова, Кузьмина, Ремизова и Кржижановского можно найти — Алешковского, Венедикта Ерофеева, Мамлеева, Отрошенко, уже помянутого Шишкина, и изданных буквально в последние месяцы Носова и Сенчина. В 2002 году Даниела ди Сора и ее издательство получили премию итальянского Министерства культурного наследия за распространение в Италии иностранных культур и литератур. Более того, двое из писателей, изданных “Воландом”, — Владислав Отрошенко и Михаил Шишкин, — удостоены престижной международной премии “Гриндзане Кавур — Москва”.
Одним из способов представления современной литературы является составление антологий. За последние два десятилетия в Италии вышло несколько антологий современных русских прозаиков. Например, в 1990 году издательство “Бомпиани” (Bompiani) напечатало “Narratori russi contemporanei” (Современные русские прозаики) под редакцией Елены Костюкович, которая работает литературным агентом для многих русских писателей в Италии и в Европе. В 1995 году в издательстве “E/O” вышли “Rose di Russia” (Розы из России) с рассказами Токаревой, Петрушевской, Василенко и Улицкой, а год спустя известный славист Иоанна Спендел отредактировала антологию русских писательниц “Insalata russa” (Русский салат), куда вошли среди прочих Светлана Бойм, Нина Горланова, Татьяна Толстая. Славист и переводчик Марио Карамитти в 2002 году составил для издательства “Фануччи” (Fanucci) антологию русской литературы последней четверти ХХ века под названием “Schegge di Russia” (Осколки России), в которую включены произведения наиболее ярких представителей различных литературных направлений и школ, таких, как Саша Соколов, Венедикт Ерофеев, Соснора, Сапгир, Пригов, Пелевин, Отрошенко, Петкевич. “Воланд” напечатал “Русские цветы зла” Виктора Ерофеева в 2001 году, и в 2008 году в пизанском университетском издательстве под редакцией Г. Денисовой, Н. Фатеевой и автора этих строк вышла антология русских женщин-писателей “Lei. Racconti russi al femminile” (Она. Русские рассказы женского рода), в которой представлены рассказы Аллавердонц, Хлебниковой, Галиной, Габриелян, Новиковой, Славниковой и Фоменко. Итальянские издательства, однако, не очень любят формат антологий, и обычно решаются на такой выбор, только если существует прочная связь с определенной публикой, главным образом, с университетской средой.
В целом же в Италии публикуется ежегодно около 60.000 новых книг, из них десять тысяч являются переводами, большинство которых — с английского языка.