• Авторизация


Сэлинджер "Над пропастью во ржи" 09-06-2009 15:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Книга прочитана, критика более-менее проанализирована)))
Повесть Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») изучают школьники в разных странах. В США она входит в обязательную школьную программу, у нас повесть проходят на факультативных занятиях по литературе. Изучение этого произведения в разных странах породило разные традиции в его восприятии.
После первого издания повесть настолько раскритиковали на родине писателя, что продолжительное время она была исключена из школьных программ, библиотек, книжных магазинов – из-за богохульства, сексуального содержания, неприятия некоторых традиционных американских идеалов. В образе главного героя видели черты уныния, нервного расстройства, вульгарности, цинизма; в образе мистера Антониони, учителя Холдена, – гомосексуальные черты.
Основная масса критики относится к образу главного героя. Отрицательные оценки были таковы: читатель будет утомлён таким героем, как Холден; всё повествование сосредоточено на Холдене, а другие персонажи, за исключением его сестры, совсем не достоверны. Других критиков в недостоверности повести убеждал тот факт, что для самого Холдена были характерны многие ценности среднего класса, которые он стремился отвергнуть.
Позитивный взгляд на образ складывался из понимания того, что «Над пропастью во ржи» – это уникальная история об уникальном ребёнке. В основном критики видели повесть как мелодраматическую борьбу Холдена Колфилда, чтобы уцелеть во взрослом мире.
Исследователь поднимает вопрос о литературных связях повести. На родине писателя её часто сравнивают с повестью Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна». Оба произведения изображают наивных, юных беглецов-рассказчиков, оба затрагивают проблемы своего времени, и оба были одинаково запрещены. Исследователь Д.Олдридж отмечал, что обе эти вещи – духовная авантюра, которая для молодых есть единственный путь от полной наивности к такому знанию, которое предлагает мир; от реальности, вызванной иллюзиями, к иллюзиям, на которых реальность настаивает…
В юморе Холдена и Гека Финна также находили много общего.
Другой герой, с которым сравнивали Холдена, хоть и в меньшей степени, это Гамлет. Подобно Гамлету, Холден – «печальный, взвинченный парень», обеспокоенный словами, которые только кажутся правдой, но являются на самом деле фоном. Честность и искренность, которых Холден не может найти в других, он пытается сохранить в самом себе. Неискреннюю фразу «Рад встрече с вами» он комментирует так: «Если вы хотите остаться в живых, вы должны сказать эту ложь».
Рецензенты повести значительно расходятся во мнениях относительно героя. Некоторые считают, что Холден симпатичен, другие находят его высокомерным, но большинство рецензентов находят его крайне занимательным.
Симпатичен Холден тем, что это герой с высокими моральными принципами, но он слаб для того, чтобы защитить себя в сложных ситуациях. Его считают очень самокритичным, так как он часто обращается к себе как к ужасному лжецу и сумасшедшему. В сущности, Холден Колфилд – это хороший парень, завязнувший в плохом мире. Он пытается сделать лучше свою жизнь, но в конечном счете проигрывает эту битву.
Социальное напряжение того времени, когда была написана повесть, сыграло определённую роль в формировании культового статуса книги. Публикация романа в наши дни не произвела бы такой шумихи, и он имел бы малый спрос на книжных рынках.
Оригинальность книги и притягательность его главного героя в создании Сэлинджером образа нетипичного мудрого подростка
Интересна судьба этого произведения в России. В очерке «К 70-летию Джерома Д.Сэлинджера» Г.Владимов, автор одной из первых критических статей о повести, рассказывает о встрече читателей с этим произведением у нас в стране. Роман появился в 11-м номере «Иностранной литературы» за 1960 год, был переведен Р.Я.Райт-Ковалёвой.
«Как ни относиться к России, а не отнять у неё звания великой страны читателя, – пишет Владимов. – И сколькие западные авторы встречали у этого читателя приём куда радушнее, чем у себя дома! Сдаётся мне, и Сэлинджер с его романом нашел у нас аудиторию более благодарную, чем в своей Америке. Мне встречались потом убийственные отзывы о нём коллег-американцев – чем-то он сильно их раздражил, потревожил тихие заводи литературного истеблишмента. В России же – дотоле неизвестный Сэлинджер даже потеснил тогдашнего кумира – Хемингуэя».
Статья Владимова называлась первоначально «Три дня из жизни поколения», однако цензура пропустила другое название – «Три дня из жизни Холдена». Была опубликована в журнале «Новый мир» в 1961 году. Из статьи видно, что её автор симпатизирует этому герою и не рассматривает его как трагический символ американского общества, предвестника поколения «битников» и «рассерженных молодых людей».
Владимов делает акцент на том, что это «полная история несчастья» юности. Волнующий многих читателей и критиков вопрос: сможет ли герой когда-нибудь бороться? – в статье Владимова теряет свою остроту. Проблема романа в другом:
«… интерес романа о Холдене вовсе не в авторском ответе на вопрос, сможет ли герой когда-нибудь бороться. Весь интерес его в том, что мы видим: вот жизнь привычно катится своим чередом, и мерзости её становятся привычной обыденщиной, даже не слишком унылой, даже отчасти радующей глаз своим никелированным, нейлоновым, поливиниловым глянцем, и школа Пэнси доблестно выковывает благородных ”стопроцентных американцев”, – но внезапно, откуда ни возьмись, появляется вот такой парень, сам плоть от плоти этого мира, и криком своей души заставляет посмотреть на всё другими глазами. И мы видим, что человеку жить в этом нейлоновом мире невыносимо, что он задыхается в нём и не находит, куда себя деть. И мы видим другое: что этот мир не так прочен, каким самому себе кажется, и что напряжение в нём достигло красной черты»
В 1960-е годы «Над пропастью во ржи» проходили в некоторых советских школах на факультативных занятиях. Статья Л.С.Айзермана «Человек в бесчеловечном мире» посвящена проведению урока внеклассного чтения в 9-м классе.
От некоторых идей «напечатанного» урока веет откровенной пропагандой философии советского молодого человека. Ребят подводили к пониманию того, что такой герой, как Холден, не способен на социальный бунт. На уроке говорилось о сложном положении молодёжи в Соединенных Штатах Америки.
Образ жизни американской молодёжи противопоставлялся нашему образу жизни. Однако это сравнение не выдержало проверку временем. Сегодня цитата об американских юных обывателях, «верующих в автомобиль и холодильник», обретает другой смысл. «Молодой человек современных Соединенных Штатов, молодой человек современной Западной Европы. Это побоища на респектабельных пляжах и забастовки в Гарвардском и Бостонском университетах, разнузданные оргии и поход бедных на Вашингтон, это “сердитые молодые люди” и лётчики, бомбившие Вьетнам, американские парни, публично сжёгшие свои призывные повестки, и юные обыватели, верующие в автомобиль и холодильник, это душевная апатия, равнодушие, циничная жестокость и стремление к человечности, аполитичность и идейная зрелость. Это картина сложная, противоречивая и пёстрая»
В современной профессиональной педагогической периодике представлен другой взгляд на это произведение. Например, статья М.Свердлова «Последний пророк»
Исследователь анализирует мотив игры в романе. Холден не хочет или не может играть по правилам общества. Он не желает действовать, для него лучше быть глухонемым. Но как же тогда играть?
На этот вопрос М.Свердлов находит ответ в тексте. Приводится эпизод, когда Холден рассказывает о том, как он с двумя приятелями «гонял мяч перед учебным корпусом». Здесь налицо противопоставление: с одной стороны, официальный футбольный финал, «игра по правилам» ради победы; с другой стороны, веселая беготня, просто игра ради удовольствия. «Вот так и надо играть, учит Сэлинджер: втроём, то есть без разделения на противоборствующие команды, без победителей и проигравших. И тогда откроется истинный смысл игры: детское упоение жизнью (“Стало уже совсем темно, но ужасно не хотелось бросать”), доверие и приязнь друг к другу (“Они славные ребята”). Играть стоит, только когда любишь другого, играющего с тобой».
Дословный перевод названия повести – «Ловец во ржи». В этом названии исследователь видит перекличку со словами евангельского текста, где Христос называет себя «ловцом душ человеческих».
Мечта сэлинджеровского героя – спасать от пропасти ребятишек во ржи. Эта любовь спасла от пропасти его самого. «В результате он полюбил тех, о ком рассказывал с презрением и цинизмом, даже своих недругов. “Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я рассказывал…”».
Как видно из статьи М.Свердлова, идеологический подтекст отсутствует в современном прочтении повести. Внимание сосредоточено на духовном содержании произведения, на психологии главного героя.
Русский славист прочитывает в повести христианские мотивы, не рассматривая их значения в становлении личности молодого человека.
Эта книга будет хорошим тренингом, «психологической защитой от неудач» для молодых людей, ориентированных на достижение материальных благ и успеха в жизни.
[407x500]
[256x412]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сэлинджер "Над пропастью во ржи" | Лиса_-_краса - Дневник Лиса_-_краса | Лента друзей Лиса_-_краса / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»