• Авторизация


Трудности перевода 05-06-2009 14:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Мой вам совет- никогда не переводите тексты про дартс с помощью онлайн-переводчика.

Цитирую переведенный текст про игру Тейлора и Присли в премьер-лиге:
"Taylor вынул ноги 13 и 14 стрелок, чтобы попятиться впереди в 5-3, прежде, чем Priestley обрамлял девятое."

Может так и будем играть? Пока кто-нибудь будет что-нибудь обрамлять, я могу вытаскивать 14-е ноги например. Как вам?

Обновление.

Продолжаем развлекательный экскурс.
"Фургон Barneveld открыл состязание с бриллиантом, с десятью метателями, и поразил вторые 180 в ноге два - только для Jenkins, чтобы ответить в Короле и вынуть 41 на двойной вершине.
Шестые 180 из состязания помогли уровню Jenkins снова в следующем, но он был наказан фургон Barneveld в ноге 13 - пропускающий двойную вершину в единственных пяти прежде, чем мир, номер три, вынул вершины, чтобы обеспечить по крайней мере ничью."

Если честно- не зная о чем речь- нихрена бы не понял. Хотя даже зная понять сложно...

И ещё перл: "Кардинально скучавший Голландец удваивается."

"Я распотрошен, но это не конец мира," сказал Taylor. "У меня нет никаких оправданий - Король был лучшим игроком, и я не находил дополнительный механизм, который я обычно делаю"

Во как.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Darts_Msk - Darts | Лента друзей Darts_Msk / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»