Впервые памятная картина появилась в советском прокате в 1972 году. Но ещё до её триумфального восхождения на наши экраны, многие знали о ней и ждали её с нетерпением. В начале августа 1968-го в Москве состоялась премьера фильма, на которой присутствовал сам Франко Дзеффирелли. В своём интервью режиссёр говорил так: "Во время работы над фильмом я часто обращался к творению Сергея Прокофьева и Галины Улановой, к традициям русского балета. По-моему, это превосходное проникновение в самое суть великой трагедии. В балете Прокофьева есть все: и большая идея, и высокий, неукротимый дух и наш национальный темперамент". Для широкого проката фильм был чуть урезан в наиболее откровенной сцене, что на наш взгляд не нанесло ему значительного ущерба. Однако, годы спустя, Дзеффирелли с горечью упоминал об этом факте.
В кинотеатрах страны шла (и сейчас изредка демонстрируется) версия, высокопрофессионально дублированная нашими актёрами, голоса которых очень хорошо соответствуют образам героев. Русский текст для дубляжа был составлен из нескольких переводов (в нём узнаётся и Щепкина-Куперник, и Пастернак, и местами, возможно, Аполлон Григорьев), чем достигнуто максимально возможное совпадение слышимых слов и артикуляции актёров фильма. Автор литературного монтажа - Евгений Гальперин, режиссёр дубляжа - Георгий Калитиевский. Итальянские друзья рассказали нам, что подбор голосов для дублирования фильма на разных языках (русском, итальянском и других) согласовывался с самим Дзеффирелли.
За Ромео и Джульетту у нас говорили, тогда ещё очень молодые, Евгений Герасимов и Анна Каменкова. Тибальта и Меркуцио озвучили Василий Лановой и Всеволод Ларионов. Голоса других персонажей: синьор Капулетти - М. Погоржельский, Синьора Капулетти - И. Карташёва, синьор Монтекки - Б. Кенигсон, синьора Монтекки - Н. Зорская, кормилица - В. Енютина, Лоренцо - Л. Зототухин, Бенволио - А. Золотницкий и др...
Тогда мы настолько успели проникнуться их интонациями в фильме, что, спустя годы, услышав настоящие голоса тех, кто играет, не сразу смогли к ним привыкнуть. Евгений Герасимов вспоминает: "Я очень горжусь работой над картиной Дзеффирелли "Ромео и Джульетта", где главный герой говорит моим голосом." На юбилее Герасимова даже исполнили поздравительную песню с такими словами: "Однажды Женин голос прозвучал в "Ромео и Джульетте" Дзеффирелли. На звук его бежали дамы в зал и уходить оттуда не хотели...". В одном из выпусков программы «Эпизоды» на телеканале "Культура" Анне Каменковой был задан вопрос о работе над озвучиванием фильма "Ромео и Джульетта". Анна рассказала, что над дубляжем работали три месяца.
В то время она была студенткой второго курса и очень волновалась. Когда она впервые подошла к микрофону и робко произнесла несколько фраз, Всеволод Ларионов ей сказал: «Деточка, если ты так будешь шептать, то ничего не выйдет и на записи. Надо сразу подходить к микрофону и работать в полный голос». В первые дни Анне пришлось наблюдать за работой профессионалов, но затем всё получилось удачно.
Несколько лет назад российская компания "Светла" выпустила на VHS и DVD именно эту дублированную киноверсию (качество изображения и звука приемлемое, стоимость доступная). Ещё одно российское DVD издание "Ромео и Джульетты" Дзеффирелли (дистрибьютор Film Prestige) также представляет знаменитый советский дубляж наряду с английской звуковой версией фильма (качество изображения хорошее, но и сам диск в изящно оформленном картоне стоит дороже).
Поклонникам упомянутой дублированной версии всё же стоит знать о дефектах русской фонограммы именно на этом диске: в сцене на балконе, во время диалога героев, трижды прерывается речь Джульетты и вместо неё несколько фраз произносит мужской голос, что производит неприятное впечатление.
Продолжает удивлять непременное наличие каких-нибудь "ляпов" в описаниях фильмов, приведённых на обложках. Так, составители сопроводительного текста для выпуска Film Prestige, настаивая на написании фамилии Дзеффирелли с одной буквой "ф", с таким же убеждением сообщают нам, что трагедия шекспировских влюблённых произошла не в Вероне, а в Генуе. Кроме двух упомянутых выше DVD версий фильма, в продаже существуют также диски других дистрибьюторов. Например, версия DVD Magic в "стеклянной" коробке (изображение выглядит бледноватым, словно линялым, формат широкоэкранный, русское закадровое озвучание по ролям - не дубляж). Диск с маркировкой "Деваль Видео" представляет сразу два фильма Дзеффирелли: "Укрощение строптивой" и "Ромео и Джульетта" (качество изображения приличное, озвучание - один мужской голос читает весь закадровый текст).
Позже других появился выпуск DVD video, также в твёрдом "стекле" (качество изображения среднее, озвучено на русском языке по ролям - не дубляж, имеется также английский оригинал). В общем, пока среди всех русских выпусков "Ромео и Джульетты" Дзеффирелли нам не удалось найти ни одного по-настоящему безупречного варианта.
К сведению тех, кто не знает! Существуют не только VHS и DVD версии фильма "Ромео и Джульетта" 1968 г., но также полный саундтрек с музыкой Нино Рота и знаменитой песней What is a Youth на CD (можно поискать в "Пурпурном Легионе"). Несколько лет назад в Италии появилось интересное DVD издание фильма Дзеффирелли "Ромео и Джульетта", которое включает все дублированные версии, и, следовательно, можно услышать фильм на английском, итальянском, испанском, португальском, французском и немецком языках. Русский дубляж там не представлен, но, как упоминалось выше, русская дублированная версия выпущена у нас компаниями Film Prestige и "Светла".
По опросу советских зрителей в 1972 году фильм был признан лучшей зарубежной картиной, а Оливия Хасси получила приз зрительских симпатий. Фильм "Ромео и Джульетта" произвёл впечатление не только на "простых" зрителей нашей страны, но также на деятелей кино, театра, искусства. В предисловии к первому показу фильма Дзеффирелли на ТВ (это случилось только в марте 1999 года) Константин Райкин заметил, что в то время видеть "такого живого Шекспира" было своего рода открытием. Андрей Кончаловский вскоре решил снимать "Романс о влюбленных" и хотел, подобно Дзеффирелли, пригласить непрофессиональных актёров, для чего обратился к читателям "Советского экрана" со статьёй и просьбой предлагать исполнителей.
Посыпались письма. В журнале был помещён коллаж (Оливия Хасси, Никита Михалков, Геннадий Корольков и Леонард Уайтинг) как предполагаемый видеоряд нашего современника. У нас вы можете видеть его ниже, в центре, а справа и слева от него мы поместили фотографии Евгения Герасимова и Анны Каменковой. Забавное совпадение: в то же самое время на экраны вышло продолжение знаменитой "Стряпухи" - комедия "Летние сны" (Мосфильм). Картина, в общем-то, дурашливая, хотя и с участием Л. Гурченко и Н. Фатеевой. По сюжету там в сельском клубе ставится сцена из "Ромео и Джульетты", где Герасимов появляется в роли Ромео и произносит тот же текст, что в фильме Дзеффирелли, только зрелище это выглядит пародией.
И снова обратимся к музыке Нино Рота. Гармонично вплетаясь в киноповествование, она выступает словно одним из его героев или рассказчиком. Часть этой музыки первоначально была написана для спектакля "Ромео и Джульетта", поставленного Дзеффирелли в лондонском театре Олд Вик в 1960 году. Композитор Нино Рота был другом режиссёра. Позже темы бала, венчания и похорон вошли в музыку к фильму "Ромео и Джульетта" (1968), куда Нино Рота добавил новые музыкальные темы. Примерно четырьмя годами позже Нино Рота создал ораторию о Деве Марии, включив туда церковное песнопение Ave Maris Stella из "Ромео и Джульетты".
Лейтмотивом по всему фильму Дзеффирелли проходит ставшая невероятно популярной тема любви What Is A Youth (английский, русский, итальянский и французский тексты, а также mp3 и ноты этой знаменитой песни Вы найдёте в первой части нашего раздела ДЗЕФФИРЕЛЛИ*68, рассказ о саундтреке фильма - в разделе МУЗЫКА).
Хотелось бы заметить, что многие путают балладу What Is A Youth (которая звучит в фильме) и последующую версию A Time for Us. Не только тексты этих песен различны, но даже их мелодии не идентичны!
Дело в том, что уже после выхода фильма на экраны оригинальная мелодия баллады What Is A Youth была обработана композитором Генри Манчини (муз. фон этой страницы). Манчини не только сделал свою инструментальную аранжировку, но и внёс некоторые изменения в сам мелодический рисунок оригинала. На основе этой обновлённой мелодии была создана новая версия песни с текстом Ларри Кьюсака и Эдди Шнайдера - A Time for Us, вошедшая затем в репертуар многих исполнителей. Из недавних примеров исполнения: David Feygin. Letter to a girl (2005) - среди песен, которые записал на этом диске певец Дэвид Фейгин, есть песня A Time for Us. В 2006 году певец Josh Groban представил итальянскую версию Un Giorno Per Noi на той же музыкальной основе. Что касается России - в своё время поэт Леонид Дербенёв сочинил для этой мелодии свободный русский текст, и песня не раз звучала у нас в таком исполнении.