"Но ты улыбаешься, глядя на звезды,
хотя видишь одни фонари."
Маленькая радость — книжечка Саган из новой серии с прекрасным оформление и переводом. К моему великому счастью, "Здравствуй, грусть!" не в переводе Борисовой, зато в её переводе "Смутная улыбка", но эта повесть и из-за "самое себя" очарования не потеряла. Теперь у меня всё любимое стоит на полке.
Потратила много времени, выискивая "Девять расказов" Сэлинджера именно в том переводе, который я читала первоначально. Страшно представить, что в "Эсме - с любовью и всякой мерзостью" я не найду горячо любимых цитат. Сегодня практически позарилась на его сборник, но "погань" в новом переводе "Ловца на хлебном поле" (надо же как) резануло. А на бгшопе не пишут содержание, так что переводчиков узнать не смогу. Так и уплывёт мимо собрание сочинений по ну очень выгодной цене. Даже не знаю, где я найду "Тедди" не от Таска =_=
Я всё жду, когда примусь за по-о-олное собрание Бредбери :3 Вот это счастье будет! Главное случайно не убиться этой книжицей.
Кстати, о переводах. Оказывается "сырники", которые жевал Колфилд, были чизбургерами. Но трудно упрекнуть в непрофессионализме советскую переводчицу, которая это слова вообще нигде слышать даже не могла.
Меня иногда просто восторгают определения абстрактных понятий. Например, проблема - осознанная формулировка вопросов, требующих ответа. Я даже рот невольно раскрываю от восхищения стройностью фразы. Ещё очень совпала цитата де Сент-Экзюпери: "Совершенство достигается не тогда, когда уже нечего прибавить, но когда уже нечего отнять".
А вообще я слушаю инструментальную музыку и думаю об обычных вещах. Желания изощряться в метафорах нет.