• Авторизация


МОРЕ СМЕХА 22-01-2009 08:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения shantaklera Оригинальное сообщение

Пародии "Алисы" в зеркале разных переводов



А.Тикина (Йошкар-Ола)

Несмотря на название моего доклада, я хотела бы остановиться на первой книге дилогии об Алисе, а именно на "Приключениях Алисы в Стране Чудес". Эта книга вызвала множество толкований и переводов, не будучи изначально написанной на русском языке. Первые переводы существовали еще в прошлом веке, например, "Соня в царстве дива" неизвестного автора и ALLEGRO П.С.Соловьева. А.Д.Актиль (А.П.Френкель), М.П.Чехов и В.Набоков продолжили традицию. Сейчас же наибольшее распространение и признание получили переводы Заходера и Демуровой.

Мне хотелось бы обсудить именно их, а также работу Набокова "Аня в стране чудес". Все тексты изобилуют стихотворениями, и на них я хочу обратить ваше внимание.

  1. В оригинале у Л.Кэррола все стихи являются пародиями. Напомню, что пародия - поэтическое или прозаическое произведение, жанр, основанный на комическом воспроизведении поэтики и стиля какого-либо писателя или отдельного текста.

    Есть несколько основных приемов пародии, из которых наиболее яркими являются:

    повторение (пародия копирует оригинал, чтобы он был узнаваем в ней по каким-либо присущим ему чертам);

  2. гипербола (повторение черт в утрированном виде, чтобы "высветить" приемы автора оригинала);

  3. ирония, каламбур (непрямая форма критики, она дает скрытую оценку своему обьекту с помощью двусмысленности подтекста, которая основывается на многозначности, омонимии (схожести по звучанию и написанию) и вариантности слов).

  1. Л.Кэррол использовал все эти приемы для создания юмористических пародий, т.е. комичного подражания оригиналу, но иногда привносил элементы сатиры - высмеивал идейную сущность произведению.

    Писатель берет для пародии хрестоматийные стихи - нравоучительные, серые, но популярные в его дни, унылые и моралистические. Все пародируемые стихи были известны детям той поры. Большинство их сохранилось только благодаря пародиям Кэррола.

    Вот стихотворение дидактического поэта Исаака Уоттса "Противу Праздности и Шалостям":

        {HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE    Как дорожит любым деньком
         IMPROVE EACH SHINING HOUR       Малюточка пчела!
         AND GATHER HONEY ALL THE DAY    Гудит и вьется над цветком,
         FROM EVERY OPENING FLOWER!      Прилежна и мила.}

    {[Л.Кэррол:]}{HOW DOTH THE LITTLE CROCODIL
                   IMPROVE HIS SHINING TAIL,
                   AND POUR THE WATERS OF THE NILE
                   ON EVERY GOLDEN SCALE!}

         А теперь переводы:

    {[Демурова:]}{Как дорожит своим хвостом
                   Малютка крокодил.
                   Урчит и вьется над песком,
                   Прилежно пенит Нил!}

      {[Набоков:]}{Крокодилушка не знает
                   Ни заботы, ни труда.
                   Золотит его чешуйки
                   Быстротечная вода.}

      {[Заходер:]}{Звери, в школу собирайтесь!
                   Петушок пропел давно!
                   Как вы там ни упирайтесь,
                   Ни кусайтесь, ни брыкайтесь,
                   Не поможет все равно.}


    Перевод Демуровой ближе к оригиналу (стихотворению Л.Кэррола), выдержан размер и стиль, но стихотворение не опирается на русский эквивалент, понятный и известный русскому читателю - он не видит пародии, очевидна лишь комичность произведения. У Набокова виден русский вариант ("Птичка божия не знает..." Пушкина), вставлен "герой" произведения, но, естественно, сменился размер.

    Заходер берет тоже хрестоматийное стихотворение ("Дети, в школу собирайтесь!") и оригинал (стихотворение Уоттса) пародируется в самой идее (там хвала прилежности, а здесь - наоборот). Причем, мне кажется, что вариант Заходера звучит более естественно для наших дней, нежели набоковский. Правда, достигается это полным отрывом от оригинала (в стиле, размере и лексике).

    Те же самые особенности перевода можно найти и в стихотворении "Папа Вильям" (пародия на Роберта Саути "Радости старика и как он их приобрел").

         { "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM", THE YOUNG MAN CRIED
             THE FEW LOCKS WHICH ARE LEFT YOU ARE GREY,
          YOU ARE HALE, FATHER WILLIAM, A HEALTHY OLD MAN;
             NOW TELL ME THE REASON, I PLAY.
          "IN THE DAYS OF MY YOUTH, FATHER WILLIAM REPLIED,
             I REMEMBER'D THAT YOUTH WOULD FLY FAST,
          AND ABUS'D NOT MY HEALTH AND MY VIGOUD AT FIRST,
             THAT I NEVER MIGHT NEED THEM AT LAST..."

          - Папа Вильям, - сказал любознательный сын.
             Голова твоя вся поседела.
          Но здоров ты и крепок, дожив до седин,
             Как ты думаешь, в чем же тут дело?
          - В ранней юности, - старец промолвил в ответ,
             Знал я: наша весна быстротечна.
          И берег я здоровье с младенческих лет,
             Не растрачивал силы беспечно...}


    Сын задает еще два вопроса, папа так же поучительно отвечает.

    Опустим англоязычный оригинал Кэррола, обратимся сразу к переводам:

          {[Демурова:]}
         {- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш,
             Голова твоя белого цвета.
          Между тем ты всегда вверх ногами стоишь,
             Как ты думаешь, правильно это?
          - В ранней юности, - старец промолвил в ответ,
             Я боялся раскинуть мозгами,
          Но узнав, что мозгов в голове моей нет,
             Я спокойно стою вверх ногами...}

        {[Набоков:]}
         {Скажи-ка дядя, ведь недаром
          Тебя считают очень старым,
          Ведь, право же, ты сед,
          И располнел ты несказанно,
          Зачем же ходишь постоянно
          На голове? Ведь, право ж, странно
          Шалить на склоне лет.
          И молвил он: В былое время
          Держал, как дорогое время,
          Я голову свою...
          Теперь же, скажем откровенно,
          Мозгов лишен я совершенно
          И с легким сердцем, откровенно,
          На голове стою...}


    На переводе Заходера хотелось бы остановиться особо. Он также, как и Набоков, меняет стиль и размер, но включает в пародию не одно, а несколько известных стихотворений. Я насчитала семь. Сколько найдете вы?

         {Вечер был, сверкали звезды,
          На дворе мороз трещал.
          Папа маленького сына
          Терпеливо просвещал.
          И хотя он (папа) вскоре
          Посинел и весь дрожал,
          Задавать ему вопросы
          Сын упорно продолжал:
          - Заяц белый, куда бегал?
          - Чижик-пыжик, где ты был?
          - Аты-баты, что купили?
          Даже это не забыл!
          Ах, как он хотел поставить
          Старика-отца в тупик,
          Но, увы, на все вопросы
          Отвечал шутя старик.
          Сын спросил:
          - Скажи, на сколько
          "Ре" трещит сейчас мороз?
          Но и тут отец нашелся:
          - На два "ре", молокосос!
          - Ладно,- проворчал малютка,
          - Вот тебе вопрос такой:
          Кто зовется второпяхом?
          Ах, попалась, птичка, стой!
          - Рано радуешься мальчик,-
          Осадил старик юнца,
          - Всем известно повсеместно,
          Второпях зовут отца!
          И поняв, что все пропало,
          Закричал отцу сынок:
          - Что ты ржешь, мой конь ретивый?
          (Лучше выдумать не мог).
          - Как же ты не постеснялся
          Мне задать такой вопрос?
          Ты ответишь, милый мальчик,
          И не в шутку, а всерьез!
          Да! Хотя довольно громко
          На дворе мороз трещал,
          Все прохожие слыхали,
          Как малютка отвечал!}


    Да! Здесь от оригинала не осталось и следа! Нет, осталось: герои и действие; любознательность юности и мудрость старости, а также печальный для сына конец. Комический эффект достигается путем вкрапления известных стихов, которые приобретают новое и неожиданное звучание. Набоков достигает комичности через "узнавание" читателями размера "Бородина" (в котором, кстати, действуют те же герои - молодой солдат и старый) и просто забавными ситуациями. А перевод Демуровой воспринимается просто как юмористическое произведение.

    Приведу еще один отрывок. Это колыбельная Герцогини, когда она пыталась "нежно" убаюкать своего ребенка.

    Для пародирования взято стихотворение либо Дж.Лэндфорда, либо Дэвида Бейтса - исследователи не могут выяснить, кому его приписать.

    {SPEAK GENTLY! IT IS BETTER FAR        Любите! Истина вела
    TO RULE BY LOVE THAN FEAR;            Любовью, а  не  страхом.
    SPEAK GENTLY; LET NO HARSH WORDS MAR  Любите! Добрые дела
    THE GOOD WE MIGHT DO HERE!            Не обратятся прахом!}

        Это лишь первая строфа достаточно длинного стихотворения.

      {[Кэррол:]}
       {SPEAK ROUGLY TO YOUR LITTLE BOY,
        AND BEAT HIM WHEN HE SHEEZES:
        HE ONLY DOES IT TO ANNOY,
        BECAUSE HE KNOWS IT TEASES.
      CHORUS: WOW! WOW! WOW!}

      {[Демурова:]}                  {[Набоков:]}
       {Лупите своего сынка            Вой, младенец мой прекрасный,
        За то, что он чихает.          А чихнешь - побью!
        Он дразнит вас наверняка,      Ты нарочно - это ясно...
        Нарочно раздражает.            Баюшки-баю.
      Хор: Гав, гав, гав.            Хор: Ау! Ау! Ау!}

                 {[Заходер:]}
                  {Малютку-сына - баю-бай!
                   Прижми покрепче к сердцу
                   И никогда не забывай
                   Задать ребенку перцу!
                 Припев: Уа-а! Уа-а! Уа-а!
                   Уж я-то деточку свою,
                   Лелею, словно розу!
                   И я его - баю-баю!
                   Как сидорову козу!
                 Припев: Уа-а!..}


    Демурова не отходит от оригинала (стихотворения Кэррола), а смысл именно пародии теряется, т.к. непонятно, что пародируется. Набоков берет за основу "Казачью колыбельную песню" Лермонтова. Здесь пародия уже ощутима, но мне кажется, что в этой колыбельной слишком много лирики, неподходящей для характера Герцогини, а пародируемое стихотворение не всегда известно современным детям.

    Заходер предлагает нечто особенное и самостоятельное. Это уже не пародия на что-то, а свое собственное сочинение, идея и тема которого взяты у Кэррола. Первые две строки каждого куплета могут быть заимствованы из "нормальной" колыбельной. Две вторые - полная им противоположность, ни в одной колыбельной такого не найдешь.

    Пародируемое стихотворение не узнаваемо, но прием пародии применяется: двусмысленное выражение "задать перцу" используется в прямом значении "дать перцу" (ибо кухня, где происходит действие, была полна перцем) и как фразеологический оборот "вздуть, побить". Так что русский читатель найдет над чем радостно посмеяться.

    Итак, я рассмотрела три разных перевода пародий Кэррола в книге "Приключения Алисы в Стране Чудес". Я думаю, что прослеживаются три тенденции в переводе этих стихотворений:

    приближение к английскому варианту, когда сохраняется идея, размер, стиль, но для русского читателя теряется пародийность, т.к. пародируемое стихотворение неизвестно читателю (Демурова);

  2. за основу пародии взято какое-либо русское стихотворение, естественно, с потерей размера и ритма оригинала, но с сохранением общей идеи. Для русского читателя это уже пародия, т.к. стихотворение узнаваемо (Набоков);

  3. переводчик создает свое стихотворение, с применением идеи, темы и характеров оригинала. Комический эффект достигается такими средствами, как игра слов, двусмысленность, использование известного для создания новых ситуаций, противопоставление. Все они присутствуют в разговорной речи, а потому легко уловимы и любимы (Заходер).

Не буду делать вывод, какой из переводов лучше, ибо "каждый выбирает для себя".

Источник:http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/inoe/alis.shtml

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник МОРЕ СМЕХА | ЗОЛОТОЙ_УЛЕЙ - Нектар со всех цветов несу в свой Улей | Лента друзей ЗОЛОТОЙ_УЛЕЙ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»