А.Тикина (Йошкар-Ола)
Несмотря на название моего доклада, я хотела бы остановиться на первой книге дилогии об Алисе, а именно на "Приключениях Алисы в Стране Чудес". Эта книга вызвала множество толкований и переводов, не будучи изначально написанной на русском языке. Первые переводы существовали еще в прошлом веке, например, "Соня в царстве дива" неизвестного автора и ALLEGRO П.С.Соловьева. А.Д.Актиль (А.П.Френкель), М.П.Чехов и В.Набоков продолжили традицию. Сейчас же наибольшее распространение и признание получили переводы Заходера и Демуровой.
Мне хотелось бы обсудить именно их, а также работу Набокова "Аня в стране чудес". Все тексты изобилуют стихотворениями, и на них я хочу обратить ваше внимание.
В оригинале у Л.Кэррола все стихи являются пародиями. Напомню, что пародия - поэтическое или прозаическое произведение, жанр, основанный на комическом воспроизведении поэтики и стиля какого-либо писателя или отдельного текста.
Есть несколько основных приемов пародии, из которых наиболее яркими являются:
повторение (пародия копирует оригинал, чтобы он был узнаваем в ней по каким-либо присущим ему чертам);
гипербола (повторение черт в утрированном виде, чтобы "высветить" приемы автора оригинала);
ирония, каламбур (непрямая форма критики, она дает скрытую оценку своему обьекту с помощью двусмысленности подтекста, которая основывается на многозначности, омонимии (схожести по звучанию и написанию) и вариантности слов).
Л.Кэррол использовал все эти приемы для создания юмористических пародий, т.е. комичного подражания оригиналу, но иногда привносил элементы сатиры - высмеивал идейную сущность произведению.
Писатель берет для пародии хрестоматийные стихи - нравоучительные, серые, но популярные в его дни, унылые и моралистические. Все пародируемые стихи были известны детям той поры. Большинство их сохранилось только благодаря пародиям Кэррола.
Вот стихотворение дидактического поэта Исаака Уоттса "Противу Праздности и Шалостям":
{HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE Как дорожит любым деньком
IMPROVE EACH SHINING HOUR Малюточка пчела!
AND GATHER HONEY ALL THE DAY Гудит и вьется над цветком,
FROM EVERY OPENING FLOWER! Прилежна и мила.}
{[Л.Кэррол:]}{HOW DOTH THE LITTLE CROCODIL
IMPROVE HIS SHINING TAIL,
AND POUR THE WATERS OF THE NILE
ON EVERY GOLDEN SCALE!}
А теперь переводы:
{[Демурова:]}{Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил.
Урчит и вьется над песком,
Прилежно пенит Нил!}
{[Набоков:]}{Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.}
{[Заходер:]}{Звери, в школу собирайтесь!
Петушок пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь,
Не поможет все равно.}
Перевод Демуровой ближе к оригиналу (стихотворению Л.Кэррола), выдержан размер и стиль, но стихотворение не опирается на русский эквивалент, понятный и известный русскому читателю - он не видит пародии, очевидна лишь комичность произведения. У Набокова виден русский вариант ("Птичка божия не знает..." Пушкина), вставлен "герой" произведения, но, естественно, сменился размер.
Заходер берет тоже хрестоматийное стихотворение ("Дети, в школу собирайтесь!") и оригинал (стихотворение Уоттса) пародируется в самой идее (там хвала прилежности, а здесь - наоборот). Причем, мне кажется, что вариант Заходера звучит более естественно для наших дней, нежели набоковский. Правда, достигается это полным отрывом от оригинала (в стиле, размере и лексике).
Те же самые особенности перевода можно найти и в стихотворении "Папа Вильям" (пародия на Роберта Саути "Радости старика и как он их приобрел").
{ "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM", THE YOUNG MAN CRIED
THE FEW LOCKS WHICH ARE LEFT YOU ARE GREY,
YOU ARE HALE, FATHER WILLIAM, A HEALTHY OLD MAN;
NOW TELL ME THE REASON, I PLAY.
"IN THE DAYS OF MY YOUTH, FATHER WILLIAM REPLIED,
I REMEMBER'D THAT YOUTH WOULD FLY FAST,
AND ABUS'D NOT MY HEALTH AND MY VIGOUD AT FIRST,
THAT I NEVER MIGHT NEED THEM AT LAST..."
- Папа Вильям, - сказал любознательный сын.
Голова твоя вся поседела.
Но здоров ты и крепок, дожив до седин,
Как ты думаешь, в чем же тут дело?
- В ранней юности, - старец промолвил в ответ,
Знал я: наша весна быстротечна.
И берег я здоровье с младенческих лет,
Не растрачивал силы беспечно...}
Сын задает еще два вопроса, папа так же поучительно отвечает.
Опустим англоязычный оригинал Кэррола, обратимся сразу к переводам:
{[Демурова:]}
{- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш,
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь,
Как ты думаешь, правильно это?
- В ранней юности, - старец промолвил в ответ,
Я боялся раскинуть мозгами,
Но узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами...}
{[Набоков:]}
{Скажи-ка дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым,
Ведь, право же, ты сед,
И располнел ты несказанно,
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет.
И молвил он: В былое время
Держал, как дорогое время,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, откровенно,
На голове стою...}
На переводе Заходера хотелось бы остановиться особо. Он также, как и Набоков, меняет стиль и размер, но включает в пародию не одно, а несколько известных стихотворений. Я насчитала семь. Сколько найдете вы?
{Вечер был, сверкали звезды,
На дворе мороз трещал.
Папа маленького сына
Терпеливо просвещал.
И хотя он (папа) вскоре
Посинел и весь дрожал,
Задавать ему вопросы
Сын упорно продолжал:
- Заяц белый, куда бегал?
- Чижик-пыжик, где ты был?
- Аты-баты, что купили?
Даже это не забыл!
Ах, как он хотел поставить
Старика-отца в тупик,
Но, увы, на все вопросы
Отвечал шутя старик.
Сын спросил:
- Скажи, на сколько
"Ре" трещит сейчас мороз?
Но и тут отец нашелся:
- На два "ре", молокосос!
- Ладно,- проворчал малютка,
- Вот тебе вопрос такой:
Кто зовется второпяхом?
Ах, попалась, птичка, стой!
- Рано радуешься мальчик,-
Осадил старик юнца,
- Всем известно повсеместно,
Второпях зовут отца!
И поняв, что все пропало,
Закричал отцу сынок:
- Что ты ржешь, мой конь ретивый?
(Лучше выдумать не мог).
- Как же ты не постеснялся
Мне задать такой вопрос?
Ты ответишь, милый мальчик,
И не в шутку, а всерьез!
Да! Хотя довольно громко
На дворе мороз трещал,
Все прохожие слыхали,
Как малютка отвечал!}
Да! Здесь от оригинала не осталось и следа! Нет, осталось: герои и действие; любознательность юности и мудрость старости, а также печальный для сына конец. Комический эффект достигается путем вкрапления известных стихов, которые приобретают новое и неожиданное звучание. Набоков достигает комичности через "узнавание" читателями размера "Бородина" (в котором, кстати, действуют те же герои - молодой солдат и старый) и просто забавными ситуациями. А перевод Демуровой воспринимается просто как юмористическое произведение.
Приведу еще один отрывок. Это колыбельная Герцогини, когда она пыталась "нежно" убаюкать своего ребенка.
Для пародирования взято стихотворение либо Дж.Лэндфорда, либо Дэвида Бейтса - исследователи не могут выяснить, кому его приписать.
{SPEAK GENTLY! IT IS BETTER FAR Любите! Истина вела
TO RULE BY LOVE THAN FEAR; Любовью, а не страхом.
SPEAK GENTLY; LET NO HARSH WORDS MAR Любите! Добрые дела
THE GOOD WE MIGHT DO HERE! Не обратятся прахом!}
Это лишь первая строфа достаточно длинного стихотворения.
{[Кэррол:]}
{SPEAK ROUGLY TO YOUR LITTLE BOY,
AND BEAT HIM WHEN HE SHEEZES:
HE ONLY DOES IT TO ANNOY,
BECAUSE HE KNOWS IT TEASES.
CHORUS: WOW! WOW! WOW!}
{[Демурова:]} {[Набоков:]}
{Лупите своего сынка Вой, младенец мой прекрасный,
За то, что он чихает. А чихнешь - побью!
Он дразнит вас наверняка, Ты нарочно - это ясно...
Нарочно раздражает. Баюшки-баю.
Хор: Гав, гав, гав. Хор: Ау! Ау! Ау!}
{[Заходер:]}
{Малютку-сына - баю-бай!
Прижми покрепче к сердцу
И никогда не забывай
Задать ребенку перцу!
Припев: Уа-а! Уа-а! Уа-а!
Уж я-то деточку свою,
Лелею, словно розу!
И я его - баю-баю!
Как сидорову козу!
Припев: Уа-а!..}
Демурова не отходит от оригинала (стихотворения Кэррола), а смысл именно пародии теряется, т.к. непонятно, что пародируется. Набоков берет за основу "Казачью колыбельную песню" Лермонтова. Здесь пародия уже ощутима, но мне кажется, что в этой колыбельной слишком много лирики, неподходящей для характера Герцогини, а пародируемое стихотворение не всегда известно современным детям.
Заходер предлагает нечто особенное и самостоятельное. Это уже не пародия на что-то, а свое собственное сочинение, идея и тема которого взяты у Кэррола. Первые две строки каждого куплета могут быть заимствованы из "нормальной" колыбельной. Две вторые - полная им противоположность, ни в одной колыбельной такого не найдешь.
Пародируемое стихотворение не узнаваемо, но прием пародии применяется: двусмысленное выражение "задать перцу" используется в прямом значении "дать перцу" (ибо кухня, где происходит действие, была полна перцем) и как фразеологический оборот "вздуть, побить". Так что русский читатель найдет над чем радостно посмеяться.
Итак, я рассмотрела три разных перевода пародий Кэррола в книге "Приключения Алисы в Стране Чудес". Я думаю, что прослеживаются три тенденции в переводе этих стихотворений:
приближение к английскому варианту, когда сохраняется идея, размер, стиль, но для русского читателя теряется пародийность, т.к. пародируемое стихотворение неизвестно читателю (Демурова);
за основу пародии взято какое-либо русское стихотворение, естественно, с потерей размера и ритма оригинала, но с сохранением общей идеи. Для русского читателя это уже пародия, т.к. стихотворение узнаваемо (Набоков);
переводчик создает свое стихотворение, с применением идеи, темы и характеров оригинала. Комический эффект достигается такими средствами, как игра слов, двусмысленность, использование известного для создания новых ситуаций, противопоставление. Все они присутствуют в разговорной речи, а потому легко уловимы и любимы (Заходер).
Не буду делать вывод, какой из переводов лучше, ибо "каждый выбирает для себя".
Источник:http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/inoe/alis.shtml