Продолжение
ОСКАР СТРОК и ИГОРЬ КОРНТАЙЕР
На минутку отступлю от дат и имён.
Листовка из архива Эмануэла Рингелблума. Выпущена во время зловеще распространяющейся в гетто эпидемии тифа.
В листовке содержится реклама одного из кафе в гетто. Написана с юмором, но с чёрным... Где говорится, дословно: Дыхни на листовку. Если буквы станут красными – это значит, что ты болен. Иди к врачу. Если буквы останутся чёрными – ты здоров. Здоровые люди любят развлекаться. Тогда ты приходи посмотреть новую программу в саду кафе Багатела (Badatela), Ул, Новолипие 36 (Novolipie 36)
От себя добавлю, что для еврея, чёрный юмор – это ещё один способ посмеяться над смертью...
Возвращаемся к И. Корнтайеру.
Наибольшую известность Игорю принесла песня «Куда я должен идти» (Vu ahin zol ikh geyn?), написанная совместно с Оскаром Строком.
Вот что об этом говорится в книге «Варшавское гетто. Путеводитель к погибшему городу», о которой упомянула выше.
«Некоторые песни пелись в театрах и кабаре, а другие - в концертах серьёзной музыки. Среди наиболее популярных песен, которую люди напевали даже на улицах гетто, была «Куда я должен идти», написанная И. Корнтайером. Исполнял эту песню Давид Зайдерман».
Является ли исполнение песни Менаше Оппенгеймом точной копией версии Давида Зайдермана, мы никогда не узнаем.
Две другие известные песни: Танго Иди ко мне (Kum tsu mir) и Моя песня любви ( Mayn libeslid), обе написаны на музыку Павла Брайтмана (Pawel Brajtman), премьера которых, до войны, состоялась в Вене и в Бухаресте.
И. Корнтайер написал текст на идише к песне Sex Appeal, ставшей популярной в 1937 г. когда ЭУГЕНИУШ БОДО (Eugeniusz Bodo) исполнил этот фокстрот в фильме Этажом выше (Piętro wyżej). У нас на сайте имеется обширный материал о жизни и смерти этого талантливейшего польского актёра и певца. Погиб в муках голода, от рук коммунистов в лагере под Кировом, поблизости от Архангельска...
http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-312-1
И. Корнтайер написал комедию Ципе из Новолипье (Cipe fun Nowolipie), премьера которой состоялась в июне, 1941 года в театре Элдорадо и в Melody Palace, но под названим Еврейская свадьба. В спектаклях принимал участие Давид Зайдерман, который, по многим свидетельствам, был первым исполнителем песни И. Корнтайера Куда я должен идти
О Давиде Зайдермане (David Zeiderman, Dawid Zajderman ) информации очень мало.
ДАВИД ЗАЙДЕРМАН
David Zeiderman, Dawid Zajderman
Популярный певец, первый исполнитель еврейского танго Скажи, куда мне идти. Он выступал в кафе Arizona, в гостинице Britania. Выступал в кафе Gertnera, Tłomackie 13, в одной из главных ролей в Cype fun Nowolipie, как я упомянула выше, повторю, что комедию «Ципе Из Новолипье» написал Игорь Корнтайер.
Давид был одарён прекрасным голосом широкого диапазона. Своим пением он сразу покорил публику.
Он так же был режиссером спектакля Жизнь для мамы (A Hajm far a mame). Слово Хаим, кроме имени, на иврите обозначает Жизнь. Он играл главную роль д-ра Бориса Давидова в спектакле Наш Ребеню (Unzer rebeniu). Играл эту роль более 200 раз на различных сценах Польши и за границей. B гетто, в театре Melodi Palace oн играл в спектакле Еврейская свадьба (Di idysze chasene), Румынская свадьба (Di rumenisze сhasene) в роли Израеля и в Весёлые нищие (Freiliche Kabcunym). Обратите внимание на то, что в 30-х годах, М. Оппенгейм снялся в одноименном фильме.
Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот.
В апреле, 1943 года Давид Зайдерман был депортирован в трудовой лагерь Поньятова (Poniatowa), филиал Майданека. Его жена, Хана Лернер (Hana Lerner) еврейская актриса в Варшаве, участница Bаршавского сопротивления, была застрелена в Майданеке, 3 ноября, 1943 года.
Как написала выше, Давид Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот, директором которого был
ЯНУШ КОРЧАК - Janusz Korczak
Настоящее имя Henryk Goldszmit (July 22, 1878 or 1879 – August 1942). Польско-еврейский педагог – воспитатель, автор детских книг, доктор-педиатр. Дети называли его Пан Доктор или Старый доктор. Много лет он проработал директором сиротского дома в Варшаве. Находясь в гето, он отказался от предложенной ему свободы и в 1942 г, вместе с двумястами детей-сирот был депортирован в Треблинку.
Януш Корчак и Владислав Шленгель были друзьями и после депортации Корчака в Треблинку, Шленгель посвятил ему одну из своих поэм.
СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕПОРТАЦИИ
Владислава Шленгель
Нацисты уничтожали евреев и их литературное наследие с одинаковым фанатичным усердием и потому не так много осталось из произведений Владислава Шленгеля и только лишь части его поэтических сочинений сохранились. Коллекция его произведений на польском была опубликованна под названием Что я читаю мёртвым (Co Czytalem Umarlym). Меньший по количеству произведений сборник был опубликован в 1977 году Варшавским Институтом Печати (Warsaw Publishing Institute). Книга начинается со вступительного эссе, с тем же названием к, примерно, сорока поэмам.
Эссе является разрывающим сердце описанием жизни в гетто и заканчивается следующими словами:
ЧИТАЙТЕ ЭТО, ЭТО НАША ИСТОРИЯ. Я ЧИТАЛ ЭТО МЁРТВЫМ...
Вне сомнения, что произведения Шленгеля были чётко основаны на реальности.
После образования Варшавского гетто, они приобрели особенную глубину. Примером является именно эта поэма, которую он написал о своём друге, Януше Корчаке.
Janusz Korczak - он утешал, успокаивал детей-сирот и вместе с ними пошёл на смерть.
Русский текст - перевод уже с английского.
СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕЙСТВИЙ
Перевод Др. Джон Новик, редактор Ада Гольцман
Сегодня я видел Януша Корчака,
Идущим рядом с детьми в их последней процессии
Дети были одеты в приличные, чистые одежды,
Словно в субботу на прогулке в парке
Они носили чистые праздничные переднички
Пять на пять из Дома Сирот, они пересекали город,
Сквозь толпы преследуемых людей
У города было испуганное лицо
Масса оголённых, ободранных людей
Пустые окна наблюдали за улицами,
Словно проваленные глазницы мёртвецов
Иногда, как крик заблудившейся безумной птицы,
Раздавался беспричинный похорнный звон,
В то время, как панов везли в ручных тележках,
Паны - хозяева происходящего...
Иногда раздавалось шарканье шагов, а потом - тишина
Кто-то, пробегая мимо, что-то говорил в спешке
Испуганный, потерявший дар речи в молитве
Стоял в церкви на улице Лешно.
И дети, пять на пять, были спокойны,
Никто не дёргал никого из шеренги
Они сироты. Никто не предлагает взятки
Одетым в синее полицейским
Никто не вмешивается на Umschlagplatz (место в гетто, где обречённые собирались перед депортацией в Треблинку)
Никто не нашёптывает в ухо Шмерлинга (Szmerling, начальник еврейской полиции в гетто)
Никто не отбирает фамильные часы для пьяных литовцев
Януш Корчак шёл с высоко поднятой, непокрытой головой
Маленькая девочка держалась за его карман
И двоих малышей он держал на руках
Кто-то подбежал к нему: "Ты можешь вернуться
Вот разрешение от Брандта!"
Корчак безмолвно покачал головой, в знак отказа.
Он даже не пытался объяснить пришедшим с предложением от немцев
Кто, им бездушным, подал идею - в такую минуту он оставит детей одних...
Дети заходили в вагоны, предназначенные для скота
Как будто на экскурсию по "Lag Ba'Omer" (в современной трактовке иудаизма, относится к празднованию восстания евреев против Римской империи, 132-135 гг нашей эры
И малыши с храбрым видом
Полностью ощущали себя как "Ха-Шомер" (еврейская организация самозащиты)
В этот, такой обычный момент
В Европе ничего не имело ценности
Для неё, это было просто написание истории
Её самых прекрасных страниц
Что ей до этой, объявленной евреям, проклятой войны,
До никогда не прекращающихся унижений,
До беспомощного хаоса,
До их борьбы за жизнь любой ценой, без компромиссов
В беспредельной коррупции и предательстве
На этом фронте, где смерть бесславна
В этом кошмарном танцe в ночи
Тут он стоял, одинокий и гордый солдат,
Януш Корчак, защитник сирот.
Ты слышишь, сосед за стеной,
Созерцающий нашу смерть с другой стороны решётки?
И вот мы подошли к теме, ради которой была написана эта статья.
Еврейское танго КУДА МНЕ ИДТИ.
В поисках хоть каких-то корней происхождения польских стихов, якобы звучащих в песне в исполнении Стефана Витаса, где, как утверждает Пан Ежи Плачкевич, имеются слова Powiedź, dokąd mam iść (Пан Георгий перевёл дословно: Скажи, куда я имею идти) я нашла вот это произведение Владислава Шленгеля, написанное им в 1938 году, за год до вторжения фашистов в Польшу. Ознакомившись с ним, вы обнаружите сходстство по содержанию со стихами Игоря Корнтайера. Безусловно, поэма Шленгеля, как поэтическое произведение, гораздо сложнее и выше уровнем и не является песенным текстом, тогда, как текст Корнтайера звучит, словно переложение поэмы Шленгеля для песни на мелодию Оскара Строка.
ПЛЫВУТ КОРАБЛИ
Переписала это стихотворение из газеты "Наше обозрение" и привезла в тогдашнюю Палестину в 1939 г Фира Саланская.
Плывут корабли по пустыне,
В океанах и морях
Плывут днями плывут ночами
Плывут корабли с беженцами
Едут и едут - сюда и туда
Стучатся в ворота портов
А мир замкнулся запёрся на засов
Ибо куда не поедут, везде слова,
Вырезанные на воротах : Для тебя НЕТ МЕСТ!
Плывут, плывут корабли
Сквозь лазурь, сквозь пучину
Этот корабль - гроб, а не корабль
Лазурь - чёрные чернила
Его было бы достаточно
Написать миллиард писем
И в ответ получить не менее
Миллиарда писем без сентиментов
Где написано только два слова: НЕТ МЕСТ!
И потому они остаются на кораблях,
Скитаясь в пучине.
Они не корсары и не пираты
Они не чудаки, не богачи, не герои и не бродяги
Кочуют люди без будущего
Люди без "завтра". Они никому не по душе
Люди, выплюнутые из человеческих трущоб
Всем наплевать, что они попали в человеческие сети
Люди, для которых: НЕТ МЕСТ!
Вращается за решёткой шар мира
Солнце его ласкает - цветами украшает.
Столько земель и стран
Остановиться бы, чтоб стало легче душе?
Пожалyйста, уходите, МЕСТ НЕТ!
Плывут корабли
Плывут корабли... B душе
Плывут корабли с беженцами...
Текст на польском
Płyną Okręty
płyną okręty po bezdrożach
po oceanach i po morzach
płyną dniami płyną nocami
płyną okręty z uchodźcami
jadą i jadą - tu i tam
pukają do portów i do bram
a świat się zamknął zaryglował
więc płyną w nieskończony rejs
bo gdzie pojadą - wszędzie słowa
wyryte na bramach - nie ma miejsc
płyną okręty płyną okręty
poprzez lazury i poprzez odmęty
okręt jest trumną - nie okrętem
lazur jest czarnym atramentem
starczyłoby tego atramentu
aby napisać miliard listów
by odpowiedzi dać nie mniej
miliard listów bez sententymentów
dwa słowa tylko: NIE MA MIEJSC!
więc pozostają na okrętach
aby się włóczyć po odmętach
ni to korsarze - ni to piraci
ani dziwacy - jacyś bogaci
ani herosi - ni włóczykije
ludzie bez jutra - dusze niczyje
ludzie wypluci z ludzkich kniej
ludzie dla których: NIE MA MIEJSC!
krąci się kręci kula świata
w skarby i cuda tak bogata
słońce ją pieści - kwieciem się mai
tyle ma lądów - tyle krai
nagle stanęła - czy chce mieć lżej?
proszę wysiadać - nie ma miejsc
płyną okręty...
płyną okręty...
płyną okręty z uchodźcami
Xочу поделиться с вами смешанным чувством горечи и стыда. Думала, ну зачем мне опубликовывать такое позорное зрелище, но потом решила: пусть на это смотрят как можно больше людей.
Что думают об этой интерпретации Куда я должен идти, родные и близкие тех, кто погиб в Варшавском гетто.
Возвращаемся к Игорю Корнтайеру
В какой именно период он написал еврейское танго на музыку Оскара Строка Куда я должен идти, мы не знаем, но нам известно, что к 1938-му году уже был готов польский перевод и СТЕФАН ВИТАС записал её на Syrena Electro. Кто перевёл стихи Корнтайера на польский, Владислав Шленгель? Хотелось бы знать, когда Шленгель написал свою поэму Плывут корабли? До Корнтайерской «Куда я должен идти», или после? Может именно песня Корнтайера натолкнула Шленгеля в 1938 г. на написание Плывут корабли? А может первично, песня Куда я должен идти, была написана не на идише, а на польском? Мне кажется странным тот факт, что Стефан Витас, по национальности не еврей, вдруг решил перевести такое чисто еврейское стихотворение на польский язык (если содержание песни было то же, что и в исполнении Давида Зайдермана) и записать песню на пластинку. Оскар Строк уговорил? А почему Строк не предложил эту песню, скажем, АДАМУ АСТОНУ (Левинсону). Не было бы это более логичным? Как вы убедились, при всей имеющейся у нас информации о песне Куда мне идти, вопросов осталось больше, чем ответов и только заветная запись песни 1938 года, в исполнении Стефана Витаса даст нам ответы на многие из них. А пока, как сказал Пан Георгий, мы занимаемся гаданием на кофейной гуще.
На сегодняшний день, о танго ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА, мы знаем несравненно больше, нежели о песне КУДА МНЕ ИДТИ
На этом я заканчиваю своё краткое повествование.
Мысли о прочитанных материалах и увиденных фотографиях ещё долго будет тревожить душу. Эта боль никогда не уйдёт, но вернётся на своё место и осядет где-то глубоко в памяти, где жила до сих пор.
На весёлой ноте. Просто так. Клип из кинофильма ЧАРЛИ ЧАПЛИНА «Великий Диктатор».
Майя Розова. 4 - 8 - 2012. Los Angeles. Для: http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-382-1
Комментарии:
Коллекционер
Дорогая Майя!
Это не просто интересное сообщение и исследование, а потрясающее эссе-реквием миллионам людей, безвинно погибшим только за то, что были евреями!
Olga777
А ВСЁ-ТАКИ ЖАЛЬ...
А всё-таки жаль, что подошла к концу тема. Процесс был увлекательным и очень нас объединил.
Догадываюсь, моя дорогая Майя, что эти поиски-исследования дались тебе тяжело.
Понимаю, что больно читать и смотреть материалы о гетто.
Верю, что обидно осознавать, как мало материала о прекрасных людях - творцах,
одаривших мир прекрасными творениями.
«Золотая эпоха Возрождения»! Как много открытий еще предстоит сделать, постигая ее тайны.
И, конечно, горько и стыдно, когда наши современники так нелепо отдают дань той эпохе,
фактически потешаются над святыми творениями.
Что делать, милая моя, и это "наша история".
Очень надеюсь, что твоя дотошность в поиске и исследовании темы,
твоя открытость в подаче материала сподвигнет знатоков поделиться своей информацией,
которую хранят за "семью замками".
Удачи тебе! Удачи всем нам!