www.petrleschenco.ucoz.ru
МАЛОИЗВЕСТНЫЙ ПЕВЕЦ ЭПОХИ ПЕТРА ЛЕЩЕНКО -
АРПОЛИН НЮМА ИЛИ НЮМА АРПОЛИН?
Автор -
Георгий СУХНО
ПОЛЬША, 2011 год
О солисте-теноре Берлинского танцевального оркестра Пауля Годвина сохранилось очень мало сведений. Известно, что он, еврей польского происхождения, был выходцем из Российской империи. Память о нём живёт, в основном, благодаря двум пластинкам немецкой фирмы«Polydor».
На первой пластинке в 1931 году были записаны две песни Фаины Квятковской (под псевдонимом Fanny Gordon): фокстрот "У самовара" и танго "Аргентина", а на другой пластинке 1932 года - танго "Вино любви" М. Марьяновского и танго "Под вечным солнцем мая" композитора Розена.
Таковы общедоступные факты.
Имя и фамилия певца встречается в Сети на многочисленных сайтах, но всегда в разночтениях: Нюма, Ньюма, Нёма, Нума, Нумма, Арполин, Арпулин, Арпалин. Предположим априори, что такое разнообразие появилось в следствие неряшливости исследователей. Давайте остановимся на двух составляющих имени и фамилии в таком виде, как они были представлены на пластиночных этикетках фирмы «Polydor».
Cканы этикеток этих пластинок представлены на сайте Юрия Берникова. Посмотрим, как писали имя и фамилию певца составители этикеток:
1. "У САМОВАРА" - содержание этикетки на немецком, польском и русском языках.
Pod Samowara [должно быть "Pod samowarem- Г.С.] У САМОВАРА Slow-fox Слофокс Gordon-Wlasta
Слова и музыка Фанни Гордон Paul-Godwin Orchester Оркестр П. Годвин
Пение Arpolin Numa Арполин Нюма.
Pod Samowara У САМОВАРА
Slow-fox Слофокс
Gordon-Wlasta Слова и музыка Фанни Гордон
Paul-G.Orch. Оркестр П. Годвин
Пение Arpolin Numa Арполин Нюма
Из коллекции Владимира Тимохова, Москва
2) "ВИНО ЛЮБВИ" - содержание этикетки на русском и немецком языках.
ВИНОЛЮБВИDer Liebe Wein (Marjanowski) Paul-Godwin-Tanz-Orchester mit russischem Refraingesang: Numa Arpolin
M 3373 Вино любви (Marjanowski)
Вино любви/Der Liebe Wein
(Marjanowski)
Paul-Godwin-Tanz-Orchester
mit russischem Refraingesang: Numa Arpolin
Исполнитель:Арпалин Нумма (Арполин Нюма)
Из коллекции Алексея Петухова, Москва
3) "ПОД ВЕЧНЫМ СОЛНЦЕМ МАЯ" - содержание этикетки на русском и немецком языках.
Под вечным солнцем мая/ Wenn du mal in Hawaii bist (Rosen-Are) Paul-Godwin-Tanz-Orchester mit russischem Refraingesang: Numa Arpolin
Под вечным солнцем мая/Wenn du mal in Hawaii bist
(Rosen-Are)
Paul-Godwin-Tanz-Orchester
mit russischem Refraingesang: Numa Arpolin
Из коллекции Алексея Петухова, Москва
4) "У САМОВАРА" - содержание этикетки на польском и французском языках.
Russe Orchestre avec refrain vocal POD SAMOVAREM [должнобыть"Pod samowarem" - Г.С.]
Slow-Fox (F.Gordon - Wlasta) Paul GODWIN et son Orchestre refrain chanté par Arpolin NUMA
5) "АРГЕНТИНА" - cодержание этикетки на польском и французском языках.
Russe Orchestre avec refrain vocal MITOSC SIE ZGUBITA[должно быть "Miłość cię zgubiła" - оригинальное название этого танго на польском языке с текстом Тадеуша Стаха (псевдоним Станислава Бернацкого))- Г.С.]Tango (F.Gordon) Paul GODWIN et son Orchestre refrain chanté par Arpolin NUMA
Russe
Orchestre avec refrain vocal
MITOSC SIE ZGUBITA
Tango (F.Gordon)
Paul GODWIN et son Orchestre/
refrain chanté par Arpolin NUMA
Из коллекции Михаила Куницына
6) Скана немецкой этикетки танго "АРГЕНТИНА" я не отыскал.
Но на ней мы тоже увидим двуязычную надпись: "Пение Arpolin Numa, Арполин Нюма"
Форма записи: имя - Арполин (Аrpolin), фамилия - НЮМА (NUMA) наиболее часто встречается в литературе, на конвертах СD и ни у кого не вызывает сомнений. Юрий Берников на своём уникальном сайте в пояснительных таблицах к этикеткам всегда пользуется двойной формой записи: Арпалин Нумма (Арполин Нюма).
Всё это, конечно, только гипотеза, требующая подтверждения.
[показать]
[показать]
[показать]
Сам Пауль к 1928 году русский язык (второй родной для большинства штетлов) уже подзабыл, но был у него в оркестре такой «берлинец», только что эмигрировавший из-под Гомеля, по имени Арон Номан (в немецкой транскипции Arpalin Numma). Он, Арон этот, несколько текст переделывает и переводит на русский язык. Так и появляется на свет записанный в 1929 году Берлинской фирмой Grammophon польско-немецко-русский шлягер "Przy samowarze By a Tea-Kettle "У самовара"
Справка из Википедии:
" Штетл (идиш שטעטל — городок), небольшое поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста. Еврейские местечки находились в областях, составляющих с конца 18-го века черту оседлости в Российской империи (Царство Польское, Литва, Белоруссия, Бессарабия, а также части территории современной Украины, которая была расположена в южных губерниях Российской империи)."
В одном из таких "штетлов" на окраине Царства Польского, в городке Сосновец в 1902 году родился скрипач-виртуоз и знаменитый руководитель берлинского танцевального оркестра Пауль Годвин (собственно Пинкус Гольдфейн). Нюма Арполин был одним из солистов оркестра, созданного Годвином, и в фирме «Polydor» первым записал русский вариант польского фокстрота "У самовара" (Pod samowarem"). Замечательной песни, которая через несколько лет благодаря пластинкам с записью Петра Лещенко приобрела популярность во многих странах. Уверение О.Нестайко в том, что певец песню переделал и перевёл на русский язык свидетельствует о богатой фантазии автора. Известно, что польский текст сочинил Анджей Власт, а автор музыки Фаина Квятковская перевела песню на русский язык. "Но его [Власта] стихи показались мне несколько пошловатыми, и я потом переделала их."- вспоминала Фаина Марковна в беседе с Борисом Савченко.
Обратите особое внимание на последние строки фрагмента статьи О.Нестайко. К путанице с именем и фамилией певца здесь добавляется неразбериха в отношении места и времени записи. О неувядающем фоктроте "У самовара" за последние два десятилетия написаны десятки статей. Большинство из исследователей пришло к однозначному выводу, что Нюма Арполин записал фокстрот "У самовара" вместе с танго "Аргентина" один лишь только раз в берлинской фирме «Polydor» в 1931 году. Но многие упорно продолжают подавать 1929 год, как дату записи. Когда я поместил в Сети подборку "Польские песни в репертуаре Петра Лещенко", я ещё верил сетевым авторитетам и поэтому написал: "Во многих источниках встречается информация о том, что песня "У самовара" была создана в 1931 году. Но это не так, по свидетельству польского филофониста Томаша Лерского фирма "Parlophon" в Варшаве записала эту песню на пластинку в 1929 году, а польская фирма "Syrena Electro" - в 1931 году в исполнениях солиста "Морского Ока" Тадеуша Фалишевского и певца Ежи Велина."
Необходимо добавить, что в 1931 г. появилась и другая пластинка, на которой польский фокстрот "У самовара" исполняет в сопровождении оркестра п/у Генриха Варса дуэт Мечислав Фогг и Тадеуш Богданович, в то время солисты хора Дана, (пластинка "POD SAMOWAREM", foxtrot z rewii "Podróż na księżyc" muz. Fanny Gordon, sł. Andrzej Włast. Duet Dana z tow. Ork."Odeon" p/d Henryka Warsa. Odeon O236214 mxWo956).
Но оставим пластинку фирмы Parlophon 29-го года на совести Лерского и обратимся к воспоминаниям самой Фаины Марковны. В беседе с Борисом Савченко (см. его книгу "Кумиры забытой эстрады") она сообщила следующее:
"У самовара» я написала в 1931 году, шестнадцатилетней девушкой, когда жила с родителями в Польше..."
Откуда же мог взяться в статье О. Нестайко "записанный в 1929 году Берлинской фирмой Grammophon, польско-немецко-русский шлягер "Przy samowarze"? (Кстати, поляк не скажет "Przy samowarze", но только "Pod samowarem"). Фирмa «Polydor», на которой была произведена первая запись "У самовара" была от 1924 г. независимым филиалом германской фирмы «Deutsche Grammophon Gesellschaft», но в фирме Grammophon певец не записывался. Дело в том, что в сети уже давно на множестве сайтов распостранился в двух вариантах англоязычный "первоисточник" этой сомнительной информции, автора которой мне не удалось установить. Вот этот короткий текст:
This ravishing tune was composed by a Polish composer Fanny Gordon (Polish title - "Przy samowarze" meaning "By a Tea-Kettle") for the Morskie Oko revue "To co lubi Warszawa" (It's What Warsaw Is Fond Of"). It was a great "schlager" in Poland in 1931 and quickly became an international hit. Here we have the really hotdance German-Russian version by Paul Godwin Orchester and Arpalin Numma, singing in Russian. Recording: Grammophon, 1929.
Свободный перевод:
Эта восхитительная мелодия была написана польским композитором Фанни Гордон (польское название - "Pod samowarem", что означает "У самовара") для обозрения "To co lubi Warszawa" ("То, что любит Варшава") в театре-ревю "Морское Око" Это был большой "шлягер" в Польше в 1931 году, который быстро стал международным хитом. Здесь мы имеем дело, действительно, со страстным танцем в немецко-русской версии в исполнении оркестра Пауля Годвина и с пением по-русски Арпалина Нумма. Запись: Grammophon, 1929.
Вероятно, это фрагмент из какой-то аннотации. Приводится он, главным образом, на тех сайтах, где можно прослушать или скачать запись Нюмы Арполина "У самовара". К информациям, найденным в И-нете, надо подходить с большой осторожностью и всегда проверять их в независимых источниках.
Необходимо добавить, что сценический дебют песня "У самовара" имела в обозрении "Путешествие на Луну" ("Podróż na Księżyc"), в исполнении Зули Погожельской и Тадеуша Ольши и танцевальной пары: Феликс Парнель и Зизи (Юзэфина) Халяма. В упомянутом выше обозрении "То, что любит Варшава" прозвучала она, возможно, в следующем театральном сезоне "Морского Ока". О дебюте Фаина Марковна вспоминала:
Успех песенки был совершенно невероятный. В этом, кстати, немалая заслуга и пары, танцевавшей на сцене, - балетмейстера Феликса Парнеля и его партнерши Зи-Зи Халяма. Помню, через некоторое время Парнель пришел ко мне, рассказал один сюжет и попросил написать танго «Аргентина». Я выполнила заказ, и танго - оно начиналось так: «Ночью, ночью в знойной Аргентине...» - в их исполнении тоже стало чрезвычайно популярным.
Но вернёмся к Нюме Арполину. Упоминание о нём встречается в одной из статей знатока и исследователя эстрады Бориса Котлярчука:
"В грамзаписи фирмы "Адлер" известен русскоязычный вариант танго на музыку Юрия Петербургского "О, донна Клара" в исполнении певца Арполина Нюма. Судя по надписи на пластиночной наклейке, автор этого текста Оскар Строк".
По свидетельству Сергея Пестова утверждение Котлярчука насчёт "Адлера" и "Донны Клары" вызывает большие сомнения. Эта запись на пластинке фирмы «Адлер-Электро» существует, но поёт совсем не Нюма Арполин, а тот же неизвестный певец, который записал на Беллаккорде танго "Любимая" (на этикетке исполнителем по ошибке указан Пётр Лещенко) и еще несколько произведений. На этикетке «Адлер-Электро» написано "исп орк. п/у О.Строка с пением".
Есть ещё пластинки с произведениями "Хочу в Москву", "Новые бублички", исполнение которых ошибочно приписывается Нюме Арполину. Но, вероятно, весь пластиночный репертуар певца ограничивался всего только четырьмя произведениями. Пауль Годвин со своим оркестром за период 1923-33 годов записал множество пластинок, расходившихся миллионными тиражами. Но вокальные партии исполняли другие певцы, например, Розен Шварц или Лео Моноссон.
Надо признать, что во всемирной паутине форма записи Арполин Нюма (Arpolin Numa) встречается в 6 раз чаще, чем Нюма Арполин (Numa Arpolin). К моему сожалению, вопрос, поставленный в начале этой подборки, продолжает оставаться без ответа.