• Авторизация


Трудности перевода 11-01-2012 14:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Если вы хотя бы немного знаете английский язык, то наверняка замечали ошибки и непонятки, хотя бы в переводе фильмов или игр. Не понятно, почему так происходит, ведь много есть хороших специалистов и переводчиков, но компании, видимо, пытаются на этом сэкономить. Я последнее время все чаще смотрю фильмы в оригинале, чтобы понять максимально точно смысл. А когда дело идет о какой-либо дипломатической встрече, то тут уж устный синхронный перевод с профессиональным переводчиком просто необходим, особенно когда подписываешь контракты, соглашения и многое другое.
Тоже самое сейчас касается и локализации игр или программного обеспечения. Чтобы не получилось так, как выглядит теперь уже всем известный интернет-мем "All your base are belong to us", выполнять перевод локализация должны также квалифицированные переводчики. Ну, а случаев, когда из-за неправильно сделанной локализации программа теряла активных пользователей, и, как следствие - это был убытки компании, можно привести очень много.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Aendor - Текст как-то по-дебильному написан (с) | Лента друзей Aendor / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»