Это цитата сообщения
igorinna Оригинальное сообщение
[показать]
Вольный перевод песни французского певца и композитора Жана Жака Гольдмана.
Посвящается памяти детей ВСЕХ национальностей, павших жертвами чудовищных преступлений национал-социализма.
Нет боли без любви, как без дыма костра.
Здесь маленькая девочка раньше жила,
И ясными глазами смотрела на солнечный мир
И в памяти всплывает, словно было вчера,
Как косы заплетала и спешила с утра
К друзьям по именам Натали, Генриэт и Амир.
Как и ты, как и ты, как и ты,
Как и ты, как и ты, как и ты.
И ты не должен забывать о ней,
Она могла стать матерью твоей,
Если б мир оказался немного добрей,
Если б мир оказался немного добрей.
Читала по слогам и учила букварь,
Любила Новый год и снежный январь.
Считала правдой сказки, а дед подарил ей шаль.
Ей мама в именины испекала пирог,
И старенький учитель порой бывал строг,
Когда она не помнила выученный урок
Как и ты, как и ты, как и ты,
Как и ты, как и ты, как и ты.
И ты не должен забывать о ней,
Она могла стать матерью твоей,
Если б мир оказался немного добрей.
Если б мир оказался немного добрей.
Осталось от неё лишь на фото лицо,
Где рядом она с мамой сидит и с отцом
И ясными глазами смотрит на солнечный мир.
Но очень злые люди из очень страшных снов
Пришли, чтобы пролить невинную кровь,
И где теперь она, Натали, Генриэт и Амир?
Как и ты, как и ты, как и ты,
Как и ты, как и ты, как и ты.
И ты не должен забывать о ней,
Она могла стать матерью твоей,
Если б мир оказался немного добрей,
Если б мир оказался немного добрей.