• Авторизация


Переводы стихотворения Киплинга... 23-02-2009 23:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!
liveinternet.ru/users/10450...t92277861/

ЕСЛИ... (Перевод С. МАРШАКА)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

 

Есть ещё переводы.
И, в частности, перевод К. Федорова...

Редьярд Киплинг "Сумей"

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе.
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.
Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.
Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Ответ на комментарий Калий_О_Аш # благодарю...
Ответ на комментарий Екатерина_Маркелова # Могу только ещё раз улыбнуться. :-)
Олежек! Спасибо!!! Распечатала стихи и растворяюсь в них! Просто и очень поучительно....
Alionka_Alionka 25-02-2009-13:22 удалить
Здорово встретить старого друга (Редьярд Киплинг "Сумей") на страничке Вашего дневника. Много раз в жизни это стихотворение я повторяла, как заклинание. И помогало кстати... Гениальная вещь. Присоединяюсь ко всем хвалебным коментам, и существующим, и будущим! И беру к себе в цитатник. А чтобы БЫЛО...!
Благодарю! Это я выбрала несколько вариантов перевода, а по ссылке гораздо больше и история написания стихотворения и кому оно посвящено... прост превосходный пост! Рекомендую...
Ответ на комментарий Екатерина_Маркелова # Лишь бы на здоровье. :-)
Ответ на комментарий Калий_О_Аш # Да, и на здоровье тоже... Благодарю...
Ответ на комментарий Екатерина_Маркелова # :-)


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводы стихотворения Киплинга... | Екатерина_Маркелова - Дневник О Любви | Лента друзей Екатерина_Маркелова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»