29.05.10
Не то, чтобы мне его не хватает, но я бы хотела подольше понежиться в постельке с ним.
Итак, вчера вечером после journée d’étude je me suis super bien sappée : красная водолазка, черная сетка, красная легкая юбка и новенькие красные туфельки на платформе, завязывающиеся на бантик. Поехали к Александре домой проводить entretien avec Mehdi pour le mémoire d’Alex. В метро все же рассказал, как мужчины могут понять, когда у женщины в последний раз был секс, типа просто наблюдательность и гипер-чувствительность. До сих пор спрашивает время от времени, скучала ли я по нему, пока мы не виделись. А я ни разу не ответила. Я без ума от того, как он ведет себя в обществе. Боялся, что мама Алекс или Алекс заметят запах травы, хотя он сам не курил. У меня такое впечатление, что вот как мужчины иногда бывают безумно гордыми от того, что в обществе все обращают внимание на их прекрасных жён, так вот и я с восхищением наблюдаю его поведение. Постоянная улыбка на 1000000 $, располагающие и открытые жесты, затрагивающий что-то глубинное голос. Интервью хорошо прошло. Я не всегда была согласна с тем, как Алекс задавала вопросы. А Мехди умничка, развивает свое мета сознание по поводу языков. У Алекс, оказывается что-то начиналось с Александром-поляком, но она предложила остаться друзьями, ибо он след год в Польше проведет.
А вот и транскрипция :
http://alexchopo.skyrock.com/ Attention au « tabouna »
Moi : Mon premier grand thème c'est les rapports à la langue et aux différentes langues que toi tu parles et donc il y a deux différentes approches chez les linguistes, et les premiers qui pensent que les langues ne sont pas du tout similaires et égales et donc qu'il est presque impossible de faire des traductions et donc les langues sont bien séparées, et divisées, et la deuxième approche qui pense, qui considère qu'il y a une nature universelle de la langue et que ce sont juste nos pensées qui sont différentes et que donc les langues ne servent qu'à les exprimer. Quel est ton rapport à la langue, est-ce que tu penses que les langues que tu parles c'est un tout ou tu les voies séparément dans ta tête ?
E1 : Je les vois séparément, en fait chaque langue que je parle, même dans l'arabe chaque dialecte que je parle je sens en fait qu'il a un rapport avec la culture, avec l'histoire. Par exemple, en arabe quand je parle tunisien ou je parle libanais, les expressions, sur certains mots, on va utiliser pas mal de mots en commun, mais sur certains proverbes ou certaines expressions, des choses comme ça, ce n'est pas pareil, ce n'est pas la même culture.
Moi :Et par rapport aux autres langues ?
E1 : Si je compare même l'arabe lui-même par rapport au français, il y a des mots qu'on ne peut pas traduire, je trouve. Une fois avant on avait un prof d'arabe, qui était excellent, en fait c'était un prof arabe-français, on lui demandait, on lui disait, on avait plein de mots en arabe car j'étais à l'école française en Arabie Saoudite et on avait plein de mots qu'on voulait les traduire pour les Français pour leur expliquer et qu'ils ne pouvaient pas les capter, et il me disait que c'était la différence de culture. On a des mots par exemple, chez les Arabes, quand quelqu'un il se coupe les cheveux, on lui dit « saha », c'est-à-dire que ça t'apporte la santé, alors qu'en français ça n'a aucune signification. Quand quelqu'un éternue, on ne va pas utiliser les mots qu'on va utiliser en arabe, il est un peu différent du mot en français.
Moi : Est-ce que dans ces cas-là tu penses que les langues t'influencent aussi par rapport à la langue que tu vas utiliser, dans laquelle tu vas t'exprimer ? Est-ce que tu penses que ça influence aussi ta pensée et ta manière d'être ?
E1 : Non, je ne crois pas
Moi :Tu es toujours le même ?
E1 :Je suis toujours le même.
Moi :Tu es toujours le même, même si tu changes de registres linguistique ?
E1 : C'est vrai qu'après ça dépend en fait, avant, parce que j'ai fais une école arabe avant d'aller à l'école française, et j'avais l'habitude de penser en arabe et maintenant ça m'arrive de penser dans les deux langues, en arabe et en français, et j'ai l'impression que j'ai plus de bagage et plus de vocabulaire en arabe, ah en français, pardon et je dirais que, je ne sais pas si à un niveau égal je serais indifférent, mais je sais que là, où j'en suis j'ai plus de bagages en français et je dirais que ça m'a un peu influencé ma façon de penser.
Moi : D'accord et est-ce que toutes les langues que toi tu parles tu sens qu'elles sont en conflit ou en contact harmonieux dans ton quotidien ? Est-ce que tu sens qu'il existe un conflit entre les langues ?
E1 :Qu'est ce que tu entends par conflit ?
Moi : En fait c'est par rapport surtout à la situation du pays dans lequel tu vis, souvent par exemple s'il y a plusieurs langues qui sont en contact, ça peut générer des conflits et est-ce que toi tu sens par rapport à ...
E1 : Je ne comprends pas le sens du conflit ?
Moi : Par exemple, au Maghreb, tu sais la France a été un pays colonisateur et donc on pourrait avoir aujourd'hui un rejet envers la langue française, tu vois il pourrait y avoir un conflit entre l'arabe et le français. Est-ce que toi par exemple, tu ressens quelque chose comme ça ?
E1 : Non,
Moi : Non, tu sens la langue française comme une langue.....
E1 : Peut-être les gens qui ont vécu pendant la période de la colonisation auraient ce rejet, mais moi en ce qui me concerne non, pas du tout. Et d'ailleurs pour citer un exemple, il y a mon grand-père qui est un ancien officier de l'armée en Tunisie et qui a combattu pour l'indépendance de la Tunisie contre les Français et ça n'a pas empêché qu'il parle couramment le français, voilà il aime bien la langue française et il n'y a pas de conflit comme tu disais tout à l'heure.
Moi : Et est-ce que tu peux dire qu'il y a une langue qui est supérieure, qui domine les autres langues pour toi ?
E1 : Non, absolument pas. En fait ce que j'adore, le fait de parler 4 langues c'est que tu te rends compte de la différence des gens, là je vais partir un peu hors sujet, mais peut-être ça va un peu expliquer. Quand j'arrive en France, et que je vois les gens, je ne sais pas si tu as remarqué, les gens ont tendance énormément à critiquer, ils croient, les gens croient en France que si on ne pense pas et qu'on ne fait pas comme eux, les gens qui sont différents sont mauvais, alors que c'est faux. C'est chacun sa culture et le fait de parler différentes langues en fait ça te permet d'apprendre la culture. Parfois c'est dur, quand on commence une langue par exemple, on nous explique des expressions, premier réflexe on va essayer de traduire mot à mot, on va trouver aucune logique, alors qu'en fait, après en fait il faut vraiment connaître la culture et la langue pour que ça vienne.
Moi : Donc, pour toi, toutes les langues sont égales ?
E1 : Elles ne sont pas égales, elles sont différentes, mais il n'y a pas de bon, mauvais, ou meilleur, ou pire, c'est vrai que bon, qu'on peut comparer, il y a dans l'intonation, c'est vrai que l'allemand ce n'est pas très charmant comme langue, mais je suis sûr qu'ils ont dans leur culture ils ont plein de choses qui sont très très intéressantes.
Moi : D'accord. Est-ce que tu peux me dire s'il y a quelque chose qui détermine le choix de la langue dans laquelle tu vas t'exprimer ? Est-ce que c'est par rapport au public dans lequel...par exemple si moi je parlais l'arabe, est-ce que tu aurais tendance à me parler en arabe ?
E1 : Ca dépend. En fait tout dépend du contexte. De la personne et de l'endroit où on est. Par exemple, j'avais des amis arabes qui étaient avec moi à l'école française quand on était en Arabie Saoudite on parlait en français pour que les gens ne nous comprennent pas et ces mêmes gens quand je les vois en France on parle en arabe. En fait on veut rester, on veut garder, par exemple quand on parle que personne ne comprenne ce qu'on raconte et on fait en sorte que les autres ne comprennent pas et voilà. En France on parle l'arabe et dans les pays arabes, on parle français.
Moi : Donc tu utilises des procédés pour signaler à tes interlocuteurs des choix linguistiques, ce que tu viens de me dire, tu te caches ou...
E1 : C'est automatique, enfin, pas vraiment, c'est intentionnel, mais bon après, ça dépend.
Moi : Et est-ce que tu penses justement que le choix de la langue dans laquelle tu vas t'exprimer ça a aussi une influence par rapport aux rôles que ces langues occupent dans ta vie sociale ? Par exemple, est-ce que tu vas utiliser beaucoup plus, comme tu as dit, tu as un bagages beaucoup plus grand en français, est-ce que tu penses que tu vas utiliser beaucoup plus le français parce que tu es plus fort en français ou non ?
E1 : Oui, même là ça fait 6 ans que je suis en France, logiquement mon français c'est amélioré, on apprend toujours des mots, des expressions, des choses et mon niveau d'arabe a régressé un peu. J'ai remarqué que quand je parle en Tunusie souvent je parle en arabe, mais j'utilise des mots en français parce que je n'arrive pas à les trouver en arabe. Et donc du coup, je ne sais pas si ça réponds à ta question ?
Moi : Oui très bien. Et est-ce que par exemple, les langues dans ta tête, dans ta vie, dans ton quotidien, tu les divises par rapport au statut social ? Par exemple une langue pour la maison, une langue pour la famille, ou pour le travail ou pour les amis ? Est-ce que tu sépares ?
E1 : J'ai des amis, plein d'amis de différentes langues, assez cosmopolites, donc pour les amis qui sont en France je parle en français, même s'ils ne sont pas français, pour les amis qui sont arabes, je parle plutôt arabe, après j'ai connu certains amis qui étaient des Erasmus et qui ne parlaient pas très bien le français, là on parlait en anglais, et après l'espagnol je le parle de temps en temps avec des espagnols juste comme ça pour s'amuser.
Moi :Et quel est donc le statut que toi tu donnes à la langue française ? Qu'est-ce que tu penses de la langue française ?
E1 :Qu'est-ce que je pense ? En tant que telle ou ce qu'elle représente ?
Moi :Oui par rapport à toi, ce qu'elle représente pour toi ? Mais pas seulement pour toi, qu'est -ce tu en penses de la langue française dans le monde ? Quel est le statut que toi tu donnes au français ?
E1 : Je suis fier de parler français, souvent quand je suis à l'étranger et je dis que je parle français, ça plaît aux gens, ils voient ça comme la langue des Lumières, la France, ça donne un certain prestige, j'aime bien dans ce sens et je trouve que c'est une langue utile, parce que'elle est pas seulement parlée en France, elle est parlée dans pas mal de pays, c'est même la langue officielle de certains pays en Afrique et de ce fait je me dis, voilà, le fait de pouvoir communiquer avec beaucoup de gens dans différents pays je trouve c'est un plus.
Moi : D'accord, et est-ce que tu trouves qu'une langue est égale à une culture ? Et tu peux mettre un trait d'égalité ? Est-ce que tu parles des langues sans connaître leur culture vraiment ? Et donc toutes les langues que toi tu parles, quel métissage culturel cela te crée ? Quels sont tes rapports langue et culture, qu'est-ce que tu en penses ?
E1 : Je dirais que toute langue est propre à sa culture. Même pourtant chez les Arabes on a l'arabe classique que tout le monde écrit, qu'on entend, mais quand on parle on a chacun son dialecte, et je trouve que chaque dialecte arabe représente vraiment la culture du pays, sa façon de s'exprimer. En Tunisie par exemple, on est, on a des mots français arabisés, par exemple, pas seulement français, on a des mots de différents langues, en fait ça montre, voilà on est influencé par ça.
Moi :Et est-ce que tu penses qu'il y a une différence entre les cultures arabes, tu dis qu'il y a des différences entre les Arabes, est-ce que justement il y a aussi des différences culturelles ?
E1 : On se ressemble sur certains points, mais on n'est pas identiques.
Moi :Et toi, puisque toi tu parles plusieurs dialectes arabes ? Comment tu tе sens ? De quelle culture vraiment tu es?
E 1 : Franchement, je dirai que j'appartiens à aucune culture. J'étais en fait très très influencé en Arabie Saoudite, par la culture orientale et vraiment énormément, mais je reste Tunisien, mais le fait de ne pas avoir habité en Tunisie, je me sens pas culturellement tunisien. D'ailleurs quand je parle en Tunisie, j'ai généralement tendance à critiquer plein de choses et même avec le libanais, je ne suis pas Libanais, je ne sens pas appartenant aux Libanais, ni Français, ni Anglais.
Moi : Et donc quand tu parles la langue est-ce que tu adoptes tout de suite la culture même?
E1 : En fait j'essaye de me mettre par exemple quand je parle à un Libanais ou à un Français je me mets dans sa peau. J'ai remarqué un truc, il y a des gens énormément dans le monde qui sont très fermés d'esprit, et vraiment pour comprendre la personne il faut se mettre dans sa peau, raisonner comme elle raisonne, accepter sa culture, pour vraiment pouvoir la comprendre. Par exemple quand je suis arrivé en France je n'étais pas très influencé par la culture français alors j'ai eu un peu de mal les premières années. Je n'arrivais pas à me faire des amis français et je dirais que c'était à cause de ça, parce que voilà, j'arrivais pas trop à me mettre dans leur culture, mais là ça a changé, donc voilà.
Moi :Quand tu apprends une nouvelle langue, est-ce que tu as une stratégie, tu adoptes une stratégie particulière, maintenant tu sais comment faire et tu fais quelque chose ?
E1 : Franchement ?
Moi : Tu lis ou tu parles beaucoup à l'oral ou tu apprends la grammaire ?
E1 : Déjà le premier réflexe, c'est assez marrant mais quand je vais apprendre une langue ou même quand j'essaye de parler avec les gens, j'essaye d'apprendre les gros mots ?
Moi : Les gros mots ?
E1: Les gros mots. Parce que dans ma tête je me dis qu'au moins si les gens m'insultent, je comprends. Et après, il y a une des choses que je sais que j'ai appris, c'est j'aime bien apprendre quand je rencontre quelqu'un qui parle une langue que je ne parle pas, la première phrase que je lui demande c'est comment dire : « comment ça va ? ». Je sais le dire dans une vingtaine de langues environ. Parce que le fait, quand tu sors à quelqu'un, par exemple je dis « comment ça va » à un Japonais en japonais et je le rencontre n'importe où, ça le touche. Je me mets dans sa peau, dans sa culture.
Moi : Mais quand tu apprends en général, pour l'apprentissage des langues? Qu'est-ce qu'il est pour toi la meilleure stratégie ?
E1 :La meilleure stratégie, des mots-clés ?
Moi : Donc le lexique pour toi ?
E1 : Des mots avec des verbes. La conjugaison pas trop, on essaye de conjuguer n'importe comment, on sait qu'ils vont comprendre en général. Alors c'est vraiment les mots-clés, le lexique, le vocabulaire.
Moi : D'accord. Justement, est-ce que tu penses que 500 mots ça suffit pour se faire comprendre ?
E1 : On trouvera son chemin avec 500 mots. J'ai habité 4 mois en Belgique, et bon j'étais à Bruxelles et Bruxelles c'est bilingue, on parle flamand et français. Le fait que tout soit exposé, les poteaux, les indicateurs tout est en deux langues, à force de lire ça tous les jours, on retient les mots. Et après voilà quand tu essayes, pas mal de fois avec des Flamands j'ai essayé de parler en flamand et voilà, c'est vraiment les mots essentiels qu'on voit dans la rue, les poteaux tout ça c'est vraiment les mots basics, les mots essentiels, et avec ça on arrive à se débrouiller. Un jour je suis allé à Bruges, et Bruges il ne parle que flamand et je ne dirais pas que j'ai parlé super bien, mais j'ai réussi à....déjà sans parler, j'ai réussi à me situer, je connaissais comment dire rue, station, train, bâtiment, tout ça, restaurant, certains spécialités et déjà avec ça on arrive à se repérer, on n'est pas perdu.
Moi : Alors qu'est-ce que tu peux dire très brièvement, quelles étaient les conditions dans ta vie pour que tu puisses apprendre les langues ? Quelles sont ces langues que tu parles ? Et de quelle manière aujourd'hui tu continues à maintenir ce plurilinguisme ?
E1 : Je dirais si j'ai appris ces langues c'est pas par choix, ce n'est pas parce que je voulais les apprendre. C'est le contexte a fait que voilà, j'ai grandi dans un tel environnement et dans tel environnement déjà au niveaux des différents dialectes arabes, j'étais en Arabie Saoudite et énormément de gens de différents pays arabes et du coup j'ai pas été forcé, mais à force d'entendre les gens parler après on essaye de parler avec eux, on adopte leur dialecte, et voilà c'est venu comme ça. Pour le français, voilà parce que j'étais à l'école française et l'anglais, en fait en Arabie Saoudite c'est la deuxième langue, donc la première fois que j'ai appris l'anglais, je parlais déjà l'anglais alors que je n'avais jamais appris à l'école auparavant. Le fait d'aller dans des restaurants, de parler en anglais, pareil comme je disais à Bruxelles c'était bilingue, en Arabie Saoudite tous les poteaux, tous les indicateurs sont en anglais, déjà je parlais l'anglais alors que je savais ni grammaire, ni conjugaison, pas du tout. Moi en ce qui me concerne je dirais que le contexte, j'ai été confronté à ça.
Moi :Et est-ce que justement apprendre les langues pour toi, ça était toujours très facile ?
E1 : Plus tard, oui.
Moi :Et tu considères aujourd'hui le fait que tu parles plusieurs langues comme une réussite, ou plutôt un fardeau ?
E1 : Fardeau, non ?
Moi :C'est un atout ?
E1 :C'est un atout.
Moi :Et comment justement, le fait de parler plusieurs langues, cela se refléte sur ton identité ? Est-ce que tu te sens divisé ?
E1 :En ce qui me concerne, je ne me sens pas divisé, mais je sens non plus que j'appartiens à aucune culture ou un pays donné.
Moi :Et alors, une dernière petite question. Est-ce que tu as une anecdote que tu peux nous raconter, un malentendu qui s'est passé ? Ou tu as des objets chez toi qui illustrent le fait que tu parles plusieurs langues ? Est-ce tu as une attirance pour des personnes qui ne parlent pas ta langue et tu as justement envie d'apprendre de nouvelles langues ?
E1 : Ah ca énormément. En fait j'adore rencontrer des gens qui ne parlent pas les langues que je parle car on se casse la tête, on essaye avec les signes de se comprendre, c'est un peu comme un challenge, c'est très très sympa.
Moi : Et tu as une histoire est-ce tu as un souvenir d'un malentendu, d'une anecdote? Qui a tourné de manière rigolote ?
E1 : Ca n'est pas arriver à moi, mais c'est une des plus grosses anecdotes qu'on a au Maghreb, entre la Tunisie et le Maroc. En Tunisie, on a un pain traditionnel qui s'appelle « tabouna », c'est un pain qui est délicieux. Et au Maroc, le mot « tabouna » il a une autre signification qui veut dire les parties intimes de la femme. Et alors donc voilà je te laisse imaginer ....
Moi : D'accord, le malentendu...
E1 : Le malentendu qui a pu se passer. En fait je crois que c'était un Marocain qui était en Tunisie et il était là et on lui disait : « Vas-y prends tabouna ! »
Moi : D'accord. Je t'en remercie beaucoup.
E1 : Merci.
В метро после Алекс он спросил, как я его ей представила. Сначала ответила, что как qn а потом добавила, что je sortais avec lui. Ему, по всей видимости, понравилось. Приятно удивилась встречи с Анаис. Она оказалась француженкой (тип «кудрявая», un peu space, немного растаманка, любопытная qui est cap de participer à n’importe quelle grève ou manif), мама ее испанка. Ca fait plaisir qu’elle a aimé mes cigarettes « Energy ». Justin, son petit ami чем-то напомнил Макса Антошкина : заботливый, специалист в своей сфере (выращивание травки), эмпатирующий, любит удивляться, не гоняет, улыбается по-простому так. Открыла для себя, что Mehdi n’est aussi prétentieux que je le pensais. Они составляют классную и душевную компашку, где никто сильно не напрягается, интересуется проблемами другого.
Et finalement, on est rentré. Il a commencé a enlever son pantalon quand on était encore dans le couloir. Ему вчера понравились мои оргазмы. А я опять сходила с ума, когда слышала его « Relaxe-toi » и совершенно не понимала, как можно иметь столько оргазмов подряд. J’ai piqué un fou rire quand il était dans la douche et m’a demandé de lui apporter la serviette. Pour plus d’info : http://kotorov.ru/flash.php?31
Утром он сказал, что по утрам его можно звать « nounours » = > нунурсик, и que c’est dur de se détacher de ma peau,. Мне и самой она нравится после его геля Axe.
Ой, так хочется его (в смысле секс, да и просто быть с ним), а еще внезапно захотелось потанцевать медленный танец с ним под Tony Braxton, слушаю Whitney Houston. Просто не хочется, чтоб это кончалось, поэтому стараюсь profiter au maximum. Забавно, перечитала некоторые сохранившиеся его смс, сплошное « J’ai trop envie de toi. J’ai cher envie de toi. Right now, right now »... Класс!
Je veux aller au Maghreb, en Tunisie en particulier, и еще кофе в постель.
30.05.10
С великой радостью, но немного уставшая побежала к 12 ночи на Robespière к Анаис и Жюстену. А как-то оказалось все не так уж и интересно. 2 раза покурили, последняя была la jack, от которой должен был быть какой-то необычный эффект, поели настоящий миндаль, и мы пошли домой. На прощание Анаис сказала, что я la bienvenue dans sa maison, если буду de passage à Lyon или что-то там с Мехди. Короче, как-то это заставило меня задуматься более остро о том, что Мехди кочится рано или поздно, что он скажет, что это были одни из лучших отношений в его жизни, что он всегда будет рад меня видеть, а потом он уедет в Лион, встретит несколько прежних девушек, переспит с ними. А потом, может даже и не во Франции найдет любовь жизни. А я – не известно. Постаралась не думать об этом. В метро посмеялись с ним. Мехди был défoncé, а я как-то не очень. Дома он сразу лег, сначала летал, я пыталась полетать с ним, но меня тянуло к действию. Потом он уснул. А я выпила 2 кружки чая, j’avais vraiment la pêche, покурила, поиграла в Лаб-монстеров на mail.ru, послушала Tiziano Ferro и тоже легла. Даже не хотелось (хотелось, конечно, но на взаимность можно было бы не рассчитывать) прижиматься к нему. Он только под утро меня приобнял немного. Проснулась я в 10 и сразу собралась. На прощание от сказал, « j’ai même pas profité de toi ». Et ben, désolée, mais moi non plus j’ai pas profiter de lui. Бен будет увольняться.
Что-то захотелось посчитать число моих партнеров, так просто histoire de remonter le moral :
1. С.С.
2. Мурад
3. Слим
4. Кривой
5. Карим
6. Адиль (one-night-stand)
7. Дима
8. Жозеф
9. Амаду
10. Иван, Оверсайд
11. биг дик, Оверсайд
12. Тома, темноволосый Оверсайд
13. Лоик
14. Бадр
15. Райан
16. Наель
17. Айуб
18. Мехди
19. Фабьен
Хочется секса.
Издеваюсь немного на Mehdi, он прислал 1 смс о моих делах и 2 раза звонил, а тел был выключен.
Реально Дима бесит. Надоело получать от него тупые сообщения, типа погода такая, делаю это, устал, сходил туда и т.д. Или постоянный ной о том, что ничего не получается. Да, я только что осознала, что с ним скучно. Ждет как панациею июля, т.е. моего приезда. А кто ему сказал, что я в июле приеду? Бля…. как мне все это осточертело. Реально, такой пресс!
Хочу шампанское, Sex in the City, туфли, вечеринки с девчонками и вообще…
Он спросил : « Tu veux que je passe te prendre pour me rattraper, car hier g domri san ke t’aies ton orgasme :) » Хаха. Оч весело. Как же хочется узнать глубинные причины такого высказывания.
Слушаю Sexion d’assaut. Как же меня прет и коробит от этой музыки. Она почему-то столько для меня представляет. Сразу захотелось сорваться и ринуться к Мехди, пойти куда-ниб на выставку, на диско… И жить, жить, жить во Франции!
Еще немного поспала. Как-то тревожно было. Анаис приснилась. На данный момент не собираюсь идти ночевать к Мехди:
1) передышка в сексе
2) не хочу опять оказаться без внимания, т.к. в такие моменты приходят мысли – типа лучше бы дома была, нужными (?) делами занималась бы
3) никто в 7-15 будить не будет
4) отдых от общения с ним.
Черт, а так хочется услышать « Oh... bichette... »
Встретилась с ним на 5 мин, перед тем как он пошел смотреть матч к своему другу в Saint-Ouen. Он типа нашел bizarre et space то, что ничего не получилось ночью. А у него был пирожок в холодильнике и желание стянуть с меня трусики зубами, car j’étais trop sexe. Ну и я все же услышала « Oh... bichette... » на фразу о том, что он était très mignon quand<