• Авторизация


Аллитерация английских заглавий 15-09-2011 08:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Как известно, один из самых знаменитых романов Джейн Остин называется Pride and Prejudice. На русский язык это название было переведено как "Гордость и предубеждение", при этом была утеряна аллитерация, характерная для многих англоязычных произведений. А несколько лет назад появился мэшап (mash-up - смешивать) Сета Грема-Смита Pride and Prejudice and Zombies ("Гордость и предубеждение и зомби"): мало того, что в роман Джейн Остин были добавлены зомби, так ещё и аллитерация в заглавии нарушена, причём не в переводе, а уже в англоязычном оригинале!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
gedichte 16-09-2011-14:41 удалить
При переводе всегда что-то теряется. А заглавия книг принято переводить достаточно вольно, особенно если автор не является сверхзнаменитостью. То есть, в переводе это вообще могло называться типа "Копья и стрелы" (главное, чтобы завлекало). Здесь надо думать не про аллитерацию, а о том, насколько буквальный перевод соответствует смыслу оригинала. Правда ли в книге речь о "гордости" и правда ли там речь о "предубеждении" ? Заголовок должен нормально звучать на языке перевода и будить интерес у читателей. В русском языке мы порой слишком зацикливаемся на стиле: это нас классики так приучили. Но сегодня это уже почти неактуально. Сейчас все пишут как слышат. И про эти Ваши "аллитерации" на Лире уж точно мало кто знает. === Заходите на мой новый большой сайт о переводе - http://Perevod.name

(Добавил ссылку к себе в дневник)

Satori_restoran 17-12-2011-05:28 удалить
Добрый день. Вы уже решили где проведете самую волшебную ночь года? Приглашаем на Новогоднюю ночь в ресторан Satori


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Аллитерация английских заглавий | Александр_Ившуков - Ившуков Александр Андреевич | Лента друзей Александр_Ившуков / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»