• Авторизация


СТИХОТВОРЕНИЕ "ЗАПОВЕДЬ" РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА ДЛЯ ВАШЕГО ЭНТУЗИАЗМА, ЗДОРОВЬЯ И УСПЕХА! 09-12-2012 16:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


      Здравствуйте, дорогие друзья !

Сегодня вашему вниманию хочется предложить замечательное стихотворение ЗАПОВЕДЬ ,которое , по моему, самое  сильное стихотворение, посвященное известным английским писателем и поэтом Редьярдом Киплингом,  своему сыну, но и спустя более сотни лет, обращенное к каждому из нас!

 

 К людям, которые живут по совести, для которых вечные человеческие ценности не пустой звук, а руководство к поведению и отношению  не только к себе,  своим детям, но и ко всем окружающим их людям.

Мне приходилось проходить разного рода тренинги у талантливых людей, которые воодушевляли и побуждали к правильным действия и в бизнесе и жизни , в целом, но спустя уже несколько недель  полученная мотивация  у большинства довольных участников этих тренингов заметно улетучивалась, так как люди не продолжали работу над собой, не закрепляли достигнутый на тренингах необычный  для них уровень оптимизма и энтузиазма.

   Уверен из личного опыта, что если вам понравятся талантливые переводы  этого прекрасного и мудрого Стихотворения и вы захотите их не только  выучить наизусть, но и будете ежедневно проговаривать в удобное для вас время, то вы всегда будете в оптимистическом настроении и никакие трудности, катаклизмы и негативы нашего века не смогут оказать на вас отрицательного влияния, а уровень Вашего энтузиазма  будет с каждым днем только возрастать!  Успеха и процветания всем вам!  С уважением,  Георгий

 

 

Редьярд Киплинг - «Заповедь»

Cемь переводов стихотворения Киплинга.

Radyard Kipling

If

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise;

 

If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two imposters just the same;

 

 If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with wornout tools;

 

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on";

 

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

 

If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man my son!

 

 

1.    Перевод  С.Я. Маршак ЕСЛИ If (Сыну)

 

О, если ты спокоен, не растерян,  Когда теряют головы вокруг,

 

И если ты себе остался верен,  когда в тебя не верит лучший друг,

 

И если ждать умеешь без волненья,  не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,  но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

 

И будешь тверд в удаче и в несчастье,  которым в сущности цена одна,

 

И если ты готов к тому, что слово  твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -  без прежних сил - возобновить свой труд, -

И  если ты способен все, что стало  тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и вновь начать сначала, не пожалев того, что приобрел,

 

И если можешь сердце, нервы, жилы  так завести, чтобы вперед нестись,

когда с годами изменяют силы  и только воля говорит: "держись!" -

 

И если можешь быть в толпе собою,  при короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,  главы перед молвою не клонить,

 

И если будешь мерить расстоянье  секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твое, мой мальчик, достоянье.  И более того, ты - Человек.

 

 

 

2.   Перевод М.Лозинский

ЗАПОВЕДЬ 

Лично мне талантливый  перевод М.Лозинского больше всего нравится и поэтому я его, да и все остальные переводы знаю наизусть , порекомендовал уже большому числу людей , а недавно попросил выучить его и своей 10 летней внучке Настеньке   Уверен, что это гениальное стихотворение поможет и ей  быть настоящим Человеком!

 

Владей собой среди толпы смятенной,  тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,  И маловерным отпусти их грех;

 

Пусть час не пробил, жди, не уставая,  пусть лгут лжецы, не снисходи  до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,  великодушней и мудрей других.

 

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,  и  мыслить, мысли не обожествив;

 

Равно встречай успех и поруганье,  Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово  калечит плут, чтоб уловлять глупцов,  Когда вся жизнь разрушена, и снова        Ты должен все воссоздовать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,  на карту все, что накопил с трудом,  Все проиграть и нищим стать, как прежде,  И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело  Тебе служить, когда в твоей груди   все пусто, все сгорело.  И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,  Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,  Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,  Часов и дней неумолимый бег, -  Тогда весь мир ты примешь, как владенье,      тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

3.  Перевод А.Грибанов ЕСЛИ СМОЖЕШЬ If

 

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,  людскую ненависть перенести

И не судить, но в страшные минуты  остаться верным своему пути.

 

Умей не раздражаться ожиданьем,  не мстить за зло, не лгать в ответ      на ложь,     Не утешаясь явным или тайным  сознаньем, до чего же ты хорош.

 

Умей держать мечту в повиновенье,  чти разум, но не замыкайся в нем,

Запомни, что успех и пораженье -  две лживых маски на лице одном.

(Но пораженья от победы  Ты сам не должен отличать ...)

Пусть правда, выстраданная тобою,  окажется в объятьях подлеца,

Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,  поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,  связать судьбу с одним броском костей,

А проиграв, снести удар спокойно  и без ненужных слов начать с нулей.

Сумей заставить сношенное тело  служить сверх срока, не сбавляя ход.

Пусть нервы, сердце - все окаменело,  рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,  останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слышнее,  чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый мигсумей прожить во славу  далекой цели,

блещущей с вершин. 

 Сумеешь - и Земля твоя по праву,                                                       

     и,   что важней,       ты Человек, мой сын!

 

4. Перевод Вл.Корнилов      КОГДА If

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,  тебя в своем смятенье обвинив,

Когда уверен ты, а все в сомненье,  а ты к таким сомненьям терпелив;

Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,     и клеветой за клевету не мстишь,

За ненависть не платишь той же данью,      но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,       когда не ставишь самоцелью мысль,

Когда к победе или к пораженью  ты можешь равнодушно отнестись;

Когда готов терпеть, что станет подлость         твой выстраданный идеал чернить,                                                               Ловушкой делать, приводить в негодность,   а ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку  поставить все и тотчас проиграть,

И тотчас же, мгновенья не помешкав,  ни слова не сказав, сыграть опять;

 

Когда способен сердце, нервы, жилы  служить себе заставить, хоть они      не тянут –вся их сила отслужила,  но только воля требует: "Тяни!"

Когда - хоть для тебя толпа не идол -  при короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды  не нанесут ни враг, ни друг тебе;

Когда трудом ты каждый миг заполнил  и беспощадность леты опроверг,

Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! -  И - более того - ты Человек!

 

 

                                5. Перевод Алла Шарапова   ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ... If

 

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,  Но страх других себе в вину вменил,

Кто недоверие и осужденье  сумел признать, но доблесть сохранил?

 

Кто бодро ждал и помнил, что негоже  неправдою отплачивать лжецу

 

И злом злодею , но и этим тоже  гордиться чересчур нам не к лицу).

 

Ты - друг Мечты, но средь ее туманов  не заблудиться смог?

И не считал,  Что Мысль есть Бог? и жалких шарлатанов -  Триумф и Крах –   с улыбкой отметал?

И ты сумеешь не придать значенья,  Когда рабы твой труд испепелят

И смысл высокий твоего ученья  Толпа на свой перетолкует лад?

 

Рискнешь в игре поставить состоянье,  А если проиграешь все, что есть, -  Почувствуешь в душе одно желанье:  встать от игры и за труды засесть?

 

Послушна ли тебе и в боли дикой  вся армия артерий, нервов, жил?

Воспитана ли воля столь великой,  Чтоб телу зов ее законом был?

 

Ты прям и прост на королевской службе?  с простолюдином кроток? Справедлив? К достойному назло вражде и дружбе  властителен порой,  но не кичлив?

И правда ли, что даже малой доли  своих часов, минут ты господин?

Ну что ж! Земля твоя -    и  даже боле       Тебе скажу:    

ты Человек, мой сын!

 

6.  Перевод. Юрий Изотов     КОГДА... If

Когда среди раздоров и сомнений у всех исчезла почва из-под ног,

А ты, под градом обвинений, единственный в себя поверить смог...

Когда сумел ты терпеливо ждать, на злобу злобой низкой не ответил;

Когда все лгали, не посмел солгать и восхвалять себя за добродетель;

 

Когда ты подчинил себе мечту, заставил мысли в русло повернуть,

Встречал спокойно радость и беду, постигнув их изменчивую суть.

 

Когда обман и происки плутов невозмутимо ты переносил,

А после краха снова был готов за дело взяться из последних сил...

Когда удача выпала тебе и ты, решая выигрышем рискнуть,                     Всё проиграл,

но не пенял судьбе, а тотчас же пустился в новый путь;

Когда, казалось, страсти нет в душе и сердце заболевшее замрёт,

И загореться нечему уже, лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

Будь то король, будь то простолюдин, Ты с уваженьем с ними говорил;

С тобой считались все, но ни один кумира из тебя не сотворил;

И, если созидая и творя, ты вечным смыслом наполнял свой век,

То, без сомненья, вся Земля - твоя      и ты, мой сын, достойный Человек!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Перевод Евгений Солодкий Когда б, ты смог

Перевод. Евгений Солодкий

Когда б, ты смог лица не уронить, в пример другим, что головы теряют,

Кого в себе сомнения терзают,

И веру в свои силы сохранить…
Сумел бы ждать усталости назло,
На ложь других не отвечать обманом,

Прижечь на сердце ненависти раны,
И не кривя душой, творить добро…

Сумел мечтать, не став рабом мечты,
Не делать мысли частью самоцели,
С добром и злом не драться на дуэли,
А просто быть с обоими на «ты»…
Сумел стерпеть, когда твои слова
Из лживых уст – фальшивыми речами,
Как рушится, что возводил годами,
Сумел подняться, как в степи трава…

Когда б, ты смог всё заново начать,
Забыть и пораженья, и победы,
Переиначить, как никто не ведал,
И вздоха сожаленья не издать…
Когда бы, сердцем, загнанным в пути,
Себя поднял в последнюю атаку,
Над горькими потерями не плакал,
А, стиснув зубы, продолжал идти…

Когда б, утих взволнованный народ,
И короли потупились в почтенье,
Враги застыли в злобе и смятенье,
И эхом лился слов твоих аккорд…
В последний миг ты был бы не один
И к финишу неистово стремился,

Тогда б, весь мир  открылся пред тобой –
Мужчина! Человек! Мой друг! Мой сын!

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
daizyLeningrad 13-10-2015-21:01 удалить
Благодарю за возможность сравнить переводы, Ваш труд и добрые пожелания!


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник СТИХОТВОРЕНИЕ "ЗАПОВЕДЬ" РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА ДЛЯ ВАШЕГО ЭНТУЗИАЗМА, ЗДОРОВЬЯ И УСПЕХА! | Георгий_Рагимли - Дневник Георгий_Рагимли | Лента друзей Георгий_Рагимли / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»