Франц Г. Бенгтссон. "Рыжий Орм"
(Frans G. Bengtsson. The Long Ships: A Saga of the Viking Age)
Аннотация к одному из изданий гласит, что это - "пародия на классический викингский роман". Из чего делается такой вывод - неясно. По факту имеется описание перипетий скандинавской и европейской жизни второй половины X века, приправленные залихватскими похождениями, забавными диалогами и потешными персонажами. Культура, образ мысли и мировосприятие отражены ненавязчиво, но отменно богато и точно. Персонажи, как и полагается уважающим себя северянам, немногословны и вдумчивы. Убивают, грабят, судятся, женятся и крестятся обстоятельно и толково. Никто попусту красивостей не совершает и эмоциями не сорит. При этом нарочито серьезные скандинавские мужики периодически напоминают рассуждающих о делах тринадцатилетних пацанов или непрерывно толкующих обо всём подряд тарантиновских бандитов.
Что касается технической стороны, то очень качественно совмещена сдержанная манера первоисточников и современная литературность. В итоге получилась первосортная стилизация: мало описаний, много глаголов, ёмкая словесность и обильный дух эпохи, причем всё это без исконной тяжеловесности саг. Понятно, что такая непринуждённость на деле даётся безмерным профессионализмом, за что давно покойному автору поклон.
Лучшее, что есть у Бенгтссона (и не стоившее ему, шведскому автохтону, ничего) - это интонация. Трудности раннесредневековой североевропейской жизни порождают своеобразный юмор. Это вам не южные легкомысленные зашучивания от безделья. Тут юморок сродни английскому, с тяготением к иронии и парадоксу. Видимо, только благодаря размеренной лёгкости стиля при прочтении даже не вспоминаешь, что речь идет о величайших в истории ублюдках и нелюдях. Никаких профессиональных резчиков по живым людям - всё сплошь могучие и хитроватые, но добродушные нурманы.
Но все равно здорово.
* * *
Книжка издавалась только в середине 90-х и настолько малыми тиражами, что сегодня купить её можно лишь в букинистических магазинах, а на этих ваших озонах "товар отсутствует". При этом существуют как минимум три редакции с серьёзными разбросами в переводах имён собственных и терминов:
1. Бенгстон Ф. Викинги: длинные корабли. М.: Octo Print, 1993 г. 576 с. (откровенно трехгрошовое издание и по форме и по содержанию)
2. Франц Г. Бенгтссон. Рыжий Орм. М.: Терра, 1996. 480 с. (добротный перевод и включены все части)
3. Бентсон Ф.Г. Драконы моря: Сага эпохи викингов. М.: КРОН-пресс, 1993. 333 с. (занятные иллюстрации, приемлемый перевод, но безбожная купюра - нет второй половины второй части)
[показать]
[показать]
[показать]
"В этот вечер один человек из Халланда рассказывал о большой свадьбе, на которой побывал в Финведене, у диких смоландцев. Там вышло несогласие насчет покупки лошадей, и дело быстро дошло до ножей; невеста же и подружки смеялись и хлопали в ладоши и подзадоривали ссорящихся. Когда же невеста, бывшая из почтенной семьи, увидела, как родственник жениха вырвал глаз ее дяде по отцу, она схватила факел со стены и ударила им жениха по голове, так что его волосы загорелись; тут одна разумная подружка бросила тому на голову свою юбку, выдрала волосы и спасла ему жизнь, хотя он много кричал, а когда выпростал голову, она была дочерна обожжена, а волосы спалены напрочь. Огонь же перекинулся на солому на полу, и одиннадцать пьяных и раненых сгорели живьем, так что эту свадьбу все в Финведене считают вполне удавшейся широкой свадьбой, стоящей того, чтобы о ней поговорить. А невеста живет себе счастливо со своим женихом, даром что новые волосы взамен сгоревших у него так и не отрасли.
Когда эта история подошла к концу, король Харальд сказал, что любит послушать такие вот занятные вещи о житье у сконцев, каковые от природы хитрые и злобные; и епископ Поппон пусть не устает благодарить Бога, что попал в Данию к приличным людям, а не в разбойничью шайку где-нибудь в Финведене или Веренде".
"..людям порубежных лесов смеяться куда легче, чем рассудительным жителям пахотных земель, а больше всего там смеялись над королевским приказом".
"..люди на границе охотнее хвалят мертвого конунга, но редко находят добрые слова для живого".
"Многим было трудно понять, чего ради все эти люди живут в такой тесноте, без полей и скота. Но другие знали, что эти горожане — самые что ни на есть злобные и коварные создания, что они кормятся тем, что обманывают честных людей с хуторов, отродясь не держа в руках ни плуга, ни цепа".
"Да, священники созданы для того, чтобы браниться друг с другом, я всегда говорю об этом, — проговорил спокойно человек и подошел к мертвецу. Он постоял, заложив руки за пояс и глядя на старика, а потом перевернул его кончиком ноги.
— Дохлый, как селедка, — сказал он".
"Вскоре обнаружилось, что обе девочки будут рыжеволосыми, и Орм подумал, что это худо для бедных малюток. Ибо если их волосы похожи на его шевелюру, то, вероятно, и во всем остальном они будут выглядеть, как он сам, а этого Орм не хотел бы пожелать своим крошкам".
"..Все, что тебе требуется, — это отречься от старых богов и сказать: нет Бога, кроме Бога, и Христос — пророк его".
"— Ты крещеный? — спросил его брат Виллибальд.
— Нет-нет, — поспешно ответил Эстен. — Ни я, ни остальные. Мы все честные люди".
"Орм очень скоро поднялся на ноги. А в один прекрасный день к обеду вышел брат Виллибальд, радостнее, чем обычно, и сообщил, что даже Эстен, с его-то тяжелыми ранами, идет теперь на поправку. Рапп только покачал головой, услышав это.
— Значит, я орудую топором хуже, чем думал, — молвил он".