О политкорректности и трудностях перевода.
15-12-2008 11:24
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - рабочее
Младшая сестра сдает долги по английскому и мучает меня переводами текстов. Я, конечно же, как существо в высшей степени ленивое, готова рассказать ей общий смысл текста, но никак не подробности вплоть до перевода каждого слова. В итоге, после третьей попытки воззвать к моей совести и оторвать от изучения схем по английской же грамматике, я послала её... к автопереводчику. Всё-равно диск без дела пылится, а так хоть польза будет, пусть и сомнительная. Вопль: "Учи английский" расценили как "учи Олбанский".
Полчаса я добросовестно вникаю в полёт мысли составителя учебника и стараюсь составить предложения с герундием. Как-то смутно понимаю, что это такое. И слышу дикий гогот. Младшая просто сползает со стула от смеха и тыкает пальцем в экран. На экране перевод невесть когда скачанного с fanfiction.net фика. Это ей лень было переводить самой. Цитирую написанное слово в слово, включая капс: "Власть Тысячелетия [...] в ЯЙЦАХ". На самом деле речь шла о том, что настоящая сила (заменено на "власть") Миллениума была показана в OVA. Из-за опечатки глагол не перевёлся, а OVA превратилась в "ЯЙЦА".
После этого у меня остался один вопрос, прежде чем я сползла на пол от смеха: "В чьих яйцах-то? Майора?"
Из того же перевода: "афроамериканский кабинет", "Майор был во всем афроамериканце" - это уже всем известно. Вот любопытно, у американцев монополия на всё и всех чёрных? Вдруг они не "американцы"?
Ранее перевожу текст. Тоже какой-то фик, причем с хентайным уклоном. В тексте неоднократно упоминается слово: "cock". Ну, из курса школьного английского я помню, что это значит "петух". Птица такая домашняя, "муж курицы". Подозревая кое-что неприличное, не рискую спрашивать у преподавателя, а обращаюсь к Оксанке. Ответ приходит смс-кой незамедлительно, причем в нем всего одно слово: "Х*й". Это ответ или нечто вроде: "А кто его знает"? А имеющееся в том же тексте слово "ball" - шар, мяч, как выяснилось, "яйцо". Упс, в смысле часть мочеполовой системы мужской особи, если цензурно и полит корректно. Оксанка тут же ответила нечто вроде: "Яйцо - на полке в магазине, а это - яичко".
Зато в процессе поиска схожего рода "ляпов" и "скабрезностей" я узнала много нового:
1) Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (жиголо) (по-русски 'сутенер' или 'мужчина по вызову'), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
2) Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа).
3) Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
4) Русский фильм "Щит и меч" у американцев вызовет желание покрутить пальцем у виска - "shit" (шит/щит) - "дерьмо".
5) На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Последовательность действий налицо ^_^
6) В чешском языке много слов, оканчивающихся на -дло (умывадло, ходидло). Самое запомнившееся - "жрадло" – 'корм'. Жаргонизм, почти аналогичный нашему, но вполне применим в обыденной речи и не считается неприличным.
В тему о неблагозвучности:
Вспомнилось из курса Международного трудового права - МОТ - Международная организация труда. Зато как звучит.
ЛАГ - лига Арабских государств.
ЭКОСОС - Экономический и Социальный Совет ООН долго вызывал у одногруппников желание покататься по полу.
"Что такое FUCK?
"В средние века кары за сексуальные преступления были очень тяжелы. И к сексуальным преступлениям относилось многое из того, что мы сейчас делаем не задумываясь о последствиях. Например, порно. И даже чрезмерно настойчивое разглядывание интимных деталей анатомии собственной супруги. Назывались такие виды преступлений по-английски «Unlawful Carnal Knowledge» («Незаконное Познание Плоти»). Когда преступников везли на лобное место, на них надевали табличку, объясняющую зрителям суть преступления каждого. На сексуальных извращенцев вешалась табличка «FUCK» («For Unlawful Carnal Knowledge» или «За Незаконное Познание Плоти»)."
SHIT
В 16, 17 веках в Европе судами (по каналам, рекам и морям) перевозилось большинство товаров, а до изобретения химудобрений, основным удобрением был навоз. Навоз сушили для экономии места и веса, но если он подмокал, то не только тяжелел, но и начинал бродить и выделял много метана. Сначала навоз перевозили в трюмах, где было трудно контролировать влажность и суда часто взрывались. Страховые компании обнаружили, что большинство взрывов происходили по ночам, когда матросы лезли в трюм с лампами. После этого открытия, мешки с сушеным навозом стали маркировать «Ship High In Transit» («перевозить только наверху»), или кратко S.H.I.T. Что означало запрет на помещение их в нижние отсеки трюма. Кстати, сокращение SHIT и до сих пор в ходу в торговом флоте" (с) какой-то сайт))))
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote