о толмачестве вахуическом
11-01-2010 19:33
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
То, что надмозги – они такие надмозги, это само собой. Хвала Императору, есть возможность скачать расово правильные аглицкие тексты для сверки и изучения. Но иных толмачей я бы таки отправил в варп из соображений чисто эстетических... а впрочем, не исключено, что Тзинч направлял их нечестивую руку при переводе, а это уже вполне тянет на ересь – самое занятие для Ордо Еретикус.
Но, честно говоря, есть у меня некоторые сомнения по вопросу «транскрибировать или переводить?» – обозначения техники и т.п. В БТ всё понятно: там основной язык кагбе английский, на нём же написаны все мануалы с ридаутами – как есть. То бишь, Mad Cat – он и в жопе «мэд кэт», ну, «тимбер вульф», ежели по клановски. Но никакая не «кошка» или, там «волк». Есть, кстати, мех, который так и называется – Volkh, то бишь, «волк», типо, по-русски. Как и названия китайские, японские и хрен-те какие. Но это в БТ. С другой стороны, в Империуме народ разговаривает на хай- и лоу-готике, который никак не английский, даже при наличии соответствующих корней. Так что, это ещё вопрос, как «у них» называют тот же «рино», или «предэйтор». Аглицкими словами, значения которых давно стёрлось в веках, или готишными эквивалентами «носорога» и «хищника»? издательская политика, когда на коробках приводится несколько разных – ИЧСХ, переводных – названий на немецком, итальянском и т.п. (а итальянские варианты, кстати, для русского слуха порой забавно звучат) как бы говорит в пользу второго варианта. Обратно же, раз немцы и остальные переводят, то чего нам выделяться?
С другой стороны, если посмотреть, как переводят, я таки скажу, с чего. Вы б нервы-то народу поберегли, толмачи еретичные, да сами не позорились, что ли. Со своими продуктами жизнедеятельности надмозга.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote