Шагая к станции Чок-Фарм, он вдруг вспомнил рассказ отца о разговоре с
каким-то шофером-итальянцем о любви. (У старика был особый дар вызывать людей на разговор, всяких людей, даже слуг, даже рабочих. Уолтер всегда завидовал ему в этом.) По теории шофера, некоторые женщины похожи на гардеробы. Sono come i cassetoni {Они как гардеробы (ит.).}. С каким смаком старый Бидлэйк рассказывал этот анекдот! Они могут быть очень красивы; но какой толк - обнимать красивый гардероб? Какой в этом толк? (А Марджори, подумал Уолтер, даже не очень красива.) "Нет, уж лучше женщины другого сорта, - говорил шофер, - будь они трижды уроды. Вот моя девочка, -признался он, - та совсем другого сорта. Е un frullino, proprio un frullino {Она взбивалочка, настоящая взбивалочка (ит.).} - настоящая взбивалочка для яиц". И старик подмигивал, как веселый порочный сатир. Чопорный гардероб или бойкая взбивалочка?
Хаксли/ Контрапункт