"каквито сме... разполагащи с неизчислим брой възрасти, часове и години, с несвоевременни истории, едновременно по-големи и по-малки едни от други, все така очакващи се една друга истории, не ще преставаме да бъдем все по-млади и все по-стари, с една последна дума казано - безкрайно крайни."
Ох, подружка, Деррида очень замысловатый философ. Перевела, конечно приблизительно.
А потом схитрила и нашла перевод оригинала на русский:))
"…все мы... со всем нашим неисчислимым количеством веков, часов и лет, с бесчисленными историями неисчислимых жизней, каждая из которых одновременно и больше, и меньше, чем другая, в каждой из которых мы, любой из нас, все еще ожидаем встречи с другим, в каждой из которых мы можем быть одновременно и младше, и старше другого и самого себя, все мы, со всеми нашими жизнями, являем собой, в конечном итоге, некоторую бесконечную завершенность или незавершенную бесконечность."
(APORIAS)
А в болгарском переводе это получается короче, особенно последнее - "безкрайно крайни" вместо "бесконечную завершенность или незавершенную бесконечность":))