• Авторизация


Прикольно... мозг немного выносит=) 04-09-2008 20:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Soulstorm Оригинальное сообщение

Японские поговорки

Поговорки

 (100x100, 20Kb)
1)

悪事千里を走る
akuji sen ri wo hashiru
[Молва о] дурных делах пробегает тысячу ри

akuji - злодеяние, дурной поступок
sen - тысяча
ri - ри, японская миля = 3,927 км
hashiru - бежать, мчаться

(рус. - Добрая слава лежит, а худая бежит)

2)

悪銭身に付かず
akusen mi ni tsukazu
Нечестно нажитые деньги [надолго] не задерживаются
akusen - деньги, нажитые нечестным путем
mi - тело, "сам"
tsukazu - не приживутся

(рус. - Чужим добром не разживешься)

3)

羮に懲りて膾を吹く
atsumono ni korite namasu wo fuku
Приобретя печальный опыт на горячем супе, дуть на салат

atsumono - суп, горячий суп
korite - научившись на горьком опыте
namasu - салат из сырой рыбы и овощей с уксусом
fuku - дуть

(рус. - Обжегшись на молоке, дуть на воду)
1)

嘘も方便
uso mo houben
Ложь во спасение

uso - ложь
houben - средство, мера, уловка

(рус. Цель оправдывает средства)

2)

噂をすれば影
uwasa wo sureba kage
Тень [чего-то, появляющаяся], если [о нем] говорят

uwasa - говорить о чем-либо
sureba - если говорить
kage - тень

(рус. Лёгок на помине)

3)

海老で鯛を釣る
ebi de tai wo tsuru
Ловить морского леща на рака (креветку)

ebi - рак, креветка
tai - тай (общее название окуневых)
tsuru - удить, ловить

(рус. Пожертвовать малым ради большого)

4)

縁は異なもの味なもの
en wa ina mono ajina mono
[Причина] отношений [между влюбленными] красива и загадочна

en - связь, отношения, знакомство
ina - странный, загадочный
ajina - со вкусом, прелестный
mono - вещь

(рус. Браки совершаются на небесах; Чужая душа - потемки)
1)

後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nare
Потом - хоть поля, хоть горы

ato - после, затем
no - поле, равнина
to nare - станьте
yama - гора

(рус. После нас хоть потоп; А потом будь, что будет; А там хоть трава не расти)

2)

あばたもえくぼ
abata mo ekubo
Даже оспины [кажутся] ямочками на щеках

abata - оспины
ekubo - ямочка (на щеке, на подбородке)

(рус. Любовь слепа; "Даже недостатки любимого человека кажутся его достоинствами")

3)

虻蜂取らず
abu hachi torazu
Не поймать [сразу] овода и пчелу

abu - овод, слепень
hachi - пчела, оса
torazu - не поймать

(рус. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Прикольно... мозг немного выносит=) | zadolbannbIy_odmin - Дневник zadolbannbIy_odmin | Лента друзей zadolbannbIy_odmin / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»