• Авторизация


<3681> 29-05-2012 16:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Всю жизнь я плетусь за теми, кто мне интересен, потому что интересны мне одни безумцы, те, кто без ума от жизни, от разговоров, от желания быть спасенным, кто жаждет всего сразу, кто никогда не скучает и не говорит банальностей, кто лишь горит, горит, горит, как фантастические желтые римские свечи, которые пауками распускаются в звездном небе, а в центре возникает голубая вспышка, и тогда все кричат: "Ого-о-о!"

(с)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
trendreject 29-05-2012-16:49 удалить
обычно такие люди,перегорают не дожив до старости
Ответ на комментарий trendreject # вы что-то забыли в своей старости?
Заноза2002 29-05-2012-20:29 удалить
ты за ними плетешься..всю жизнь. а им есть дело до тебя?
trendreject 29-05-2012-20:38 удалить
Ответ на комментарий wish_you_were_heroin # это аргумент в пользу того,что нужно успеть прожечь все свои жизнь и время эдак до 25,а потом и не страшно умереть молодым?так что ли?если ты меня спрашиваешь,то я считаю нужно ценить жизнь в любых её проявлениях,и всё должно быть в адекватных количествах и своевременно. е знаю,что я здесь вообще делаю,и что пытаюсь доказать человеку,которого не знаю.станным образом я была подписана на твой дневник :)
пустую полемику разводить под цитатами из классики - ок, зачетно.
Ответ на комментарий trendreject # не помню такого ника в подписчиках о_О
(с) Джек Керуак "На дороге" зацепила цитата)
Ответ на комментарий Точка_Джилл # "В дороге" только)
Ответ на комментарий wish_you_were_heroin # На ModernLib именно такой вариант - "На дороге" и фильм имеет тоже вариант названия "На дороге" , Википедия говорит о двойном варианте перевода) я бы аудиокнигу послушала с удовольствием, но её, кажется, не существует на русском языке(
Ответ на комментарий Точка_Джилл # "On The Road" на русском звучит как "В дороге", мы все же говорим "я в дороге", а не "я на дороге". Это "на дороге" просто режет слух жутко. Автор в пути, в дороге, в путешествии, а не лежит на дороге и пишет книгу.
Ответ на комментарий wish_you_were_heroin # это лишь два варианта перевода, как жить В Украине и На Украине, а "на" имеет не только значение "лежать, находиться на поверхности")
Ответ на комментарий Точка_Джилл # Ни разу не слышала, чтобы кто-то грамотный сказал: "Я на дороге домой". Вы понимаете, что вы несете вообще? "Я на пути домой" - да. Но "дорога" и "путь" - не одно и то же.
Ответ на комментарий wish_you_were_heroin # Это не я несу, я Вам три источника варианта перевода названия как "На дороге" указала) и ещё раз говорю предлог "на" многозначен, книга именно о мыслях "на пути"
Ответ на комментарий Точка_Джилл # Источники перевода? Википедия и две странички в Интернете? Это ваши источники перевода? Не смешите меня, пожалуйста. При чем здесь предлог? Есть устойчивое выражение "в дороге", как в английском вы бы не сказали бы "in the road/at the road" в этом конкретном значении, так и в русском. Всего хорошего. P. S. Книги читать нужно, а не слушать.
Ответ на комментарий wish_you_were_heroin # любой источник Вам укажет на два варианта перевода названия) не считайте своё мнение единственно верным и себя умнее переводчиков) есть своя соль в этом варианте перевода, и суть не в устойчивости выражения, а именно в том, чтобы подчеркнуть что это не путевые заметки, а мысли "на пути") что-то читать, что-то слушать, во всём есть своя прелесть)


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник <3681> | псевдо_мысли - псевдо_мысли | Лента друзей псевдо_мысли / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»