Два слова о том, почему мне тяжело читать историческую, да и просто литературу "иного времени и места". Все дело в отсутствии навыка придавать значение контексту. Люди во все времена одинаковы. Эээ... ну вот так. Это моя аксиома, моя точка опоры и отсчета. Соответственно, и времена - весьма ограниченный набор вечных сюжетов и это то только в них и важно, а на прочей исторической атмосферности - я просто не могу удержать внимание.
Однако на этот раз Джейн Остин меня победила, "навязав" свои правила игры. Она говорила без обиняков - этот чувак хорош, а этот поступает дурно, эта дама - глупа, а эта - душевно тонка и чувствительна. И я сочувствовала хорошим и осуждала плохих из одной только симпатии к автору, потому что взгляни я на сюжет абстрактно, без привязки к общественной морали того времени, без согласия с тем, что установленные "прилично" и "не прилично", "порядочно" и "не порядочно" - не обсуждаются, то положительность и отрицательность героев были бы не столь однозначны, и более того - они вполне могли бы поменяться местами.
И мне, наконец-то, заметившей "контекст" английского общества конца 18 века стало понятно, почему так часто возникает в романах Остин и такое большое значение имеет предубеждение.
Маленькая иллюстрация того, как произвольно общественная мораль раздает оценки"добродетельно" и "порочно" в одном из вечных сюжетов: юношеская любовь заслоняется, забывается "новой" взрослой жизнью одного из влюбленных.
Впрочем, в романе, все произошло как раз наоборот - "новой жизни" не случилось, и пылкий юноша сохранил верность возлюбленной.
" ..о первой мальчишеской влюбленности в Люси он говорил со всей философской мудростью двадцати четырех лет.
— С моей стороны это было глупым пустым увлечением, объяснял он, — следствием малого знакомства со светом и отсутствия полезных занятий. Если бы моя мать нашла какое-нибудь поприще для приложения моих сил, когда в восемнадцать лет я покинул Лонгстейпл, я полагаю... нет, я совершенно уверен, этого не случилось бы. Правда, мне тогда представлялось, будто, покидая кров мистера Прэтта, я увозил в сердце непобедимую страсть к его племяннице, но если бы нашелся достойный предмет, достойная цель, чтобы занять мое время и на несколько месяцев удержать меня вдали от нее, я очень скоро забыл бы эту воображаемую страсть, особенно вращаясь в обществе, что было бы тогда неизбежно. Но мне нечем было заняться, для меня не избрали профессии и не позволили самому ее избрать, и дома я был обречен на полную праздность, длившуюся целый год. У меня не было даже тех обязанностей, какие дало бы мне поступление в университет — ведь в Оксфорд я получил разрешение поступить лишь в девятнадцать лет. Поэтому мне ничего не оставалось, как воображать себя влюбленным, а поскольку моя мать не сделала наш дом особенно для меня приятным и я не обрел в своем брате ни друга, ни товарища, что могло быть естественнее частых поездок в Лонгстейпл, где я всегда чувствовал себя дома, всегда мог быть уверен в ласковом приеме? И в том году я подолгу гостил там. Люси, казалось, обладала всеми милыми и приятными качествами души, а к тому же была очень хорошенькой — то есть так мне думалось тогда, когда мне не с кем было ее сравнить. Недостатки и изъяны оставались для меня скрыты. Вот почему наша помолвка, какой бы глупой во всех отношениях ни оказалась она впоследствии, в то время вовсе не выглядела нелепым, непростительным безумством."
Джентльмен сожалеет о том, что не пренебрег и не отказался.
Верность как следствие "отсутствия достойного предмета и цели" - если это не страна розовых пони, то именно так и бывает нередко . Вопрос в другом, как к этому относиться. И тут приходит очередь предубеждения.
Что есть достойный предмет и цель? Вращаться в обществе? Учиться?
И если уж ты сделал выбор не в пользу девушки со всеми "милыми и приятными качествами души" - ты избежал непростительного безумства или предал?
Короче - спасибо, Джейн Остин, что она не оставляет читателя наедине с невнятностью нравственной оценки, а прямо и без обиняков объясняет, что хорошо, что плохо! ![]()