• Авторизация


Hole to feed (очень вольный перевод) 03-03-2009 00:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!







Hole to feed



We are here

We can love

We share something

I'm sure

That you mean no odd to me

When you get

What you need

It's no way of knowing

What you`ll get

Is another hole to feed



Your name was the one that was always chosen

Your words and the kindness that set me free

Words can leave you broken inside

You’ll have to decide

I'm hanging onto my pride



We are here

We can love

We share something

I'm sure

That you mean no odd to me

The shame as a hole that has kept us frozen

You open my eyes to the world I could believe



This world has left me broken inside

I’ll have to decide

I'm hanging onto my pride

Words can leave you broken inside

You’ll have to decide

I'm hanging onto my pride
Незаполненная пустота.



Вот мы здесь,

Можем любить,

И что-то одно - на двоих.

Я уверен,

Что в мыслях твоих и лишнего-то нет.

Когда получишь,

Что тебе нужно, -

То путь не к знанию.

А то, что получила ты -

Впустую лишь потраченные силы.



Имя твое было тем единственным, что когда-то выбирал я,

Твои слова и доброта дают свободу мне.

Слова слетают с губ, и разбита ты,

И ты должна решить.

А я держусь. Я ж гордый.



Вот мы здесь,

Можем любить,

И одно что-то - на двоих.

Я уверен,

Что в мыслях твоих и лишнего-то нет.

Твой стыд - как та дыра, что нам дает лишь холод.

Ты открываешь мне глаза на мир, поверить не могу.



Этот мир врывается в меня,

И должен я решить.

А я держусь, ведь я же - гордый.

Слова слетают с губ, и разбита ты,

И ты должна решить.

А я держусь. Я ж гордый.



Updated: 29.09.2009 (ога, только сегодня руки дошли)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
04-03-2009-18:59 удалить
"Your name was the one that was always chosen" может он тут от своего имени поёт, и тогда получается "Из всех имен я всегда выбирал твое" хотя хз, мож одна я так думаю
05-03-2009-11:18 удалить
World_Violator, Раз уж меня похвалили, еще чуток понаглею, и скажу, что название песни можно перевести как "Пустота, которую надо заполнить", хотя звучит довольно нагроможденно
Vanity-Wrath-Envy, ммм... Может, "Незаполненная пустота"? Покороче, и смысл отражает. =) *ща полностью вдвоем ее перепишем, эту песню, точнее перевод*
05-03-2009-23:18 удалить
World_Violator, можно, и наверно даже нужно :) (Я про незаполненную пустоту:) я токо за соавторства в переводе ;) еще чуток может посмотрю
Vanity-Wrath-Envy, лан, я тоже еще посмотрю, потом выложу отредактированный нами вариант. =)


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Hole to feed (очень вольный перевод) | Depeche_Mode_fans - Сообщество любителей Depeche Mode | Лента друзей Depeche_Mode_fans / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»