Без заголовка
13-12-2010 15:17
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Слова
Топоры,
После чьего удара дерево звенит,
И эхо!
Эхо, распространяющееся
от центра, как лошади.
Сок, бьющий ключем, как слезы,
Как старанье воды
Восстановит свое зеркало
Над скалой.
Эти паденья и повороты,
Белый череп,
Съеденный сорняками.
Годами позже я
С ними столкнусь на дороге —
Слова сухие и потерявшие всадника,
Неутомимо стучащие копытами.
Пока
Ото дна лужи
укреплялись звезды,
Направляющие жизнь.
Перевод А. Уланова
The Night Dances
A smile fell in the grass.
Irretrievable!
And how will your night dances
Lose themselves. In mathematics?
Such pure leaps and spirals ——
Surely they travel
The world forever, I shall not entirely
Sit emptied of beauties, the gift
Of your small breath, the drenched grass
Smell of your sleeps, lilies, lilies.
Their flesh bears no relation.
Cold folds of ego, the calla,
And the tiger, embellishing itself ——
Spots, and a spread of hot petals.
The comets
Have such a space to cross,
Such coldness, forgetfulness.
So your gestures flake off ——
Warm and human, then their pink light
Bleeding and peeling
Through the black amnesias of heaven.
Why am I given
These lamps, these planets
Falling like blessings, like flakes
Six sided, white
On my eyes, my lips, my hair
Touching and melting.
Nowhere.
Ночные танцы
Улыбка падала в траву.
Непоправимо!
Как будут твои ночные танцы
Терять себя. — В математике?
Такие чистые прыжки и спирали —
Конечно, они проходят
Мир в каждый миг, я не буду сидеть
Опустошенная вся, без красоты — дар
Твоих малых вздохов, пропитавшего траву
Запаха твоих снов, лилий, лилий.
Их стрела не выносит связи.
Холодные складки эго, каллы.
И украшатель, себя украшающий —
Пятна и пространство жарких лепестков.
У комет
Столько места для полета,
Столько холода, столько забывчивости.
Там твои жесты рассыпаются —
Теплые и человечные, когда их розовый свет
Истекает кровью и снимает шелуху
Сквозь черную амнезию неба.
Почему мне даны
Эти лампы, эти планеты,
Падающие, как благословенье, как хлопья
Шестиугольные, белые,
На мои глаза, губы, волосы,
Касающиеся и тающие.
Нигде.
Перевод А. Уланова
The Everlasting Monday
Thou shalt have an everlasting
Monday and stand in the moon.
The moon's man stands in his shell,
Bent under a bundle
Of sticks. The light falls chalk and cold
Upon our bedspread.
His teeth are chattering among the leprous
Peaks and craters of those extinct volcanoes.
He also against black frost
Would pick sticks, would not rest
Until his own lit room outshone
Sunday's ghost of sun;
Now works his hell of Mondays in the moon's ball,
Fireless, seven chill seas chained to his ankle.
Вечный понедельник
Ты будешь жить в вечный понедельник
И стоять в лунном свете.
Лунный человек стоит в раковине своей,
Согнувшийся под вязанкой
Прутьев. Падает свет — холод и мел —
На нашу постель.
Зубы его дребезжат среди прокаженных
Пиков и кратеров тех вулканов потухших.
Он тоже против черного мороза
Прутья мог бы собирать, не отдыхал бы,
Пока его светлая комната затмевала
Воскресный призрак солнца;
А сейчас труды его понедельничного ада на лунном шаре,
Лишенные огня, семь бесчувственных морей сковали его лодыжки.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote