[300x300]В настоящий момент вы не найдёте данного автора на книжных полках даже в самых продвинутых книжных магазинах или как теперь принято говорить - в бутиках. Зато данного автора можно с лёгкостью почитать в интернета, хотя насчёт лёгкости тоже не уверен, но если верить человеку, который озвучил данную книгу, а это Игорь Князев, то автор этот именно так и делает, выкладывает свои книги в интернет. Собственно, человек этот словесник, есть у него дар писать книги или нет - решать не мне, могу только озвучить только своё мнение. Очень надеюсь что она в начале пути и дальше будет только лучше. Преподаёт она я так понял русский язык китайцам, а потому мотивы произведений весьма очевидны.
Итак, главный герой романа-повести, китайский студент, который по какой-то мистической причины переводится из одного профильного института там в Китае вдруг переводится в другой в Москве. Собственно зачем и почему - каждый читать узнает в процессе чтения, но опять же если только дослушает-дочитает книгу до конца. Книга и само повествование насыщенно различными описаниями жизни в Китае, традициями, манерами, очень показателен сравнительный анализ типовых ситуаций там и у нас. Естественно есть в книге и центральный сюжет о котором я вам уже говорил. Однако основная динамика в книге появится ближе ко второй половине, до этого мелкие детальки, которые никак не хотят складываться в единую картину.
Вобще думаю, хорошо когда человек работает в такой непривычной для обычного человека среде, кругом разные люди, способные поделиться чем-то новым, чему-то тебя научить, горизонты, культуры, это всё здорово обогащает. Глупо конечно этим не делиться, но это не про Анну Коростелёву. Кстати, не сказав ничего о книге, хотя бы тайну названия вам поведаю. Это типа нашей пословицы, поговорки. Просто у китайцев они более поэтичны. В данном случае означает человека, который выдаёт себя не за того, кто он есть на самом деле. Ну а выводы делайте сами.