• Авторизация


Герман Гессе. ОДИНОЧЕСТВО 21-01-2009 08:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Герман Гессе. ОДИНОЧЕСТВО

Далёк мой путь, мой путь тяжёл,
И нет пути назад;
Кто одиночество обрёл,
Тому в нём рай и ад.

Тяжёл соблазн; к себе зовёт
Обыденность на дно,
Как зов её любовью жжёт,
Как страстью пышет, но

Кто одиночество испил,
Шагнув за окоём,
Тому и щебет птиц не мил,
Тот не пойдёт вдвоём.

Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, 30.10.2005г

Hermann Hesse
(1877-1962)

Einsamkeit

Der Weg ist schwer, der Weg ist weit,
Doch kann ich nicht zurück;
Wer einmal dein ist, Einsamkeit,
Dem bist du Tod und Glück.

Die Sehnsucht brennt; von drunten her
Ruft mütterlich die Welt;
Wie ist ihr Ruf von Liebe schwer,
Wie rot von Lust erhellt.

Doch wer den ersten Becher trank
Vom Wasser Einsamkeit,
Dem singt kein Vogel mehr zum Dank,
Der geht nicht mehr zu zweit.

Dezember, 1916

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
virena2008 21-01-2009-17:36 удалить
Я не большой знаток, но у вас всегда что-то интересное.
February_Captain 21-01-2009-18:32 удалить
Хорошее очень стихотворение, спасибо. И перевод тоже хорош. :-)
Karagach51 22-01-2009-08:07 удалить
Исходное сообщение virena2008 Я не большой знаток, но у вас всегда что-то интересное.
Буду стараться и впредь быть полезным
Karagach51 22-01-2009-08:10 удалить
Исходное сообщение February_Captain Хорошее очень стихотворение, спасибо. И перевод тоже хорош. :-)
Мнение такого специалиста мне дорого. Спасибо.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Герман Гессе. ОДИНОЧЕСТВО | Karagach51 - Дневник Karagach51 | Лента друзей Karagach51 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»