• Авторизация


Пауль Флеминг (1609-1640) 04-09-2008 19:45 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Перевод Льва Гинзбурга


К САМОМУ СЕБЕ

Будь тверд без черствости, приветлив без жеманства,
Встань выше зависти, довольствуйся собой!
От счастья не беги и не считай бедой
Коварство времени и сумрачность пространства.

Ни радость, ни печаль не знают постоянства:
Чередованье их предрешено судьбой.
Не сожалей о том, что сделано тобой,
А исполняй свой долг, чураясь окаянства.

Что славить? Что хулить? И счастье и несчастье
Лежат в тебе самом!.. Свои поступки взвесь!
Стремясь вперед, взгляни, куда ты шел поднесь.
Тому лишь, кто, презрев губительную спесь,
У самого себя находится во власти,
Подвластна будет жизнь, мир покорится весь!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
Marina_Margo 05-09-2008-01:38 удалить
Какое стихотворение замечательное!!! И поучительного в нем много. Спасибо, Юра! Забираю. :-) [699x549]
February_Captain 05-09-2008-09:53 удалить
Спасибо, отличное стихотворение. Если кто интересуется - вот оригинал: Paul Fleming An sich Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren! Weich keinem Glücke nicht, steh höher als der Neid, vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid, hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen. Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren; nimm dein Verhängnis an. Laß alles unbereut. Tu, was getan muß sein, und eh man dir's gebeut. Was du noch hoffen kannst, das wird noch stets geboren. Was klagt, was lobt man noch? Sein Unglück und sein Glücke ist ihm ein jeder selbst. Schau alle Sachen an: dies alles ist in dir. Laß deinen eitlen Wahn, und eh du fürder gehst, so geh in dich zurücke. Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann, dem ist die weite Welt und alles untertan.
February_Captain 05-09-2008-09:59 удалить
Кстати, Флеминг в 1634 году был в Москве с голштинским посольством и написал вот такое стихотворение (перевод А.П. Сумарокова 1755 года): ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ ВЕЛИКОМУ ГРАДУ МОСКВЕ О ты, союзница Голштинския страны, В российских городах под именем царицы. Ты отверзаешь нам далекие границы К пути, в который мы теперь устремлены. Мы рек твоих струей к пристанищу течем, И дружество твое мы возвестим Востоку; Твою к твоим друзьям щедроту превысоку По возвращении на Западе речей. Дай, небо, чтобы ты была благополучна, Безбранна, с тишиной своею неразлучна, Чтоб твой в спокойствии блаженный жил народ! Прими сии стихи. Когда я возвращуся, Достойно славу я твою воспеть потщуся И Волгу похвалой промчу до Рейнских вод.
Karagach51 05-09-2008-11:23 удалить
Ответ на комментарий February_Captain # И то же стихотворение в переводе Льва Гинзбурга ВЕЛИКОМУ ГОРОДУ МОСКВЕ, В ДЕНЬ РАССТАВАНИЯ Краса своей земли, Голштинии родня, Ты дружбой истинной, в порыве богоравном, Заказанный иным властителям державным, Нам открываешь путь в страну истоков дня. Свою любовь к тебе, что пламенней огня, Мы на восток несем, горды согласьем славным, А воротясь домой, поведаем о главном: Союз наш заключен! Он прочен, как броня! Так пусть во все века сияет над тобою Войной не тронутое небо голубое, Пусть никогда твой край не ведает невзгод! Прими пока сонет в залог того, что снова, На родину придя, найду достойней слово, Чтоб услыхал мой Рейн напевы волжских вод"
Karagach51 05-09-2008-11:32 удалить
Ответ на комментарий Marina_Margo # Спасибо за красивый цветок!
Marina_Margo 06-09-2008-01:58 удалить
Karagach51, этот перевод я читала. :-)Завтра Москва празднует день города, Юр, можно я возьму это стихотворение и создам пост?
Marina_Margo 06-09-2008-01:59 удалить
February_Captain, а с этим перевод знакомлюсь впервые. Спасибо, Артем! :-) Тоже забираю!
Karagach51 06-09-2008-08:35 удалить
Ответ на комментарий Marina_Margo # Марина, зачем спрашивать?!! Конечно, не только можно, но и нужно! Извини, ответил с опозданием.
Юра, я знаю, что ты любишь множественные переводы) вот еще один вариант стихотворения К СЕБЕ Перевод: Алексея Прокопьева К СЕБЕ Будь мужествен и прям. Беги от пустобая. От счастья не жирей. И зависть презирай. Сам ублажай себя, безропотно страдай, Рок, время и свой край ни в чем не укоряя. Живи, свою печаль лишь близким поверяя. Покорствуя судьбе, не плачься, как слюнтяй. Велений зря не жди, что должно, исполняй. И греет пусть тебя надежда всеблагая. Что хвалят, что клянут? Несчастие и счастье У каждого свое. Суть всех вещей усвой. Все находи в себе. Не путай явь с мечтой. Спеша вперед, проверь: а нет ли там напасти. Коль учишь сам себя и правишь сам собой, То сей широкий мир тогда по праву твой.


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Пауль Флеминг (1609-1640) | Karagach51 - Дневник Karagach51 | Лента друзей Karagach51 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»