Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?
О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!
И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.
Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.
(Перевод Г. Шенгели)
* * *
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
(Перевод Б. Пастернака)
***
Слезы в сердце моем,
Как над городом дождик;
Что за грусть под дождем
Ноет в сердце моем?
О как сладко по крышам
И по плитам звенит!
С замиранием слышим
Дождь, поющий по крышам.
Нет особых причин
Сердцу глупому плакать.
Ни измен, ни кручин…
Нет для грусти причин.
Ах, какая досада:
Не понять, почему
Без любви, без разлада
В сердце грусть и досада.
(Перевод Александра Ревича)