• Авторизация


Поль Верлен 21-08-2008 17:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


О, прелесть женская! О слабость! Эти руки –

Творительницы благ, гасительницы мук!

Оленья кротость глаз, «нет» говорящих вдруг

Нам, что искушены в дурной мужской науке!

 

О, женских голосов врачующие звуки,

Пусть лгущие порой! О благодатный круг

Рыданий и рулад! О, песня, смех, испуг,

О заглушенный стон в миг счастья, в час разлуки!

 

Как жизнь сама – жесток и страшен человек…

Ах, если бы вдали от схваток и от нег

Нам сохранить хоть край покинутой вершины!

 

Чтоб осенила нас младенческая твердь

Доверия, добра… Что нас ведет, мужчины?

И что оставим здесь, когда наступит смерть?

 

Перевод: Ариадна Эфрон

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Karagach51 21-08-2008-17:31 удалить
Это же стихотворение в переводе Федора Сологуба: И красота, и слабость женщин, их печали, И руки бледные, источник благ и зла, Глаза, где жизнь почти все дикое сожгла, Оставив то, пред чем мучители дрожали, И с лаской матери, когда бы даже лгали Уста, всегда их голос! Призыв на дела, Иль добрый знак, или песнь, когда застигнет мгла, Или рыданье, умершее в складках шали!.. Как люди злы! Как жизнь нелепа и груба! Ах! Если б нам не поцелуи, не борьба, Осталось нечто доброе в верховном круге, - Что зародилось в сердце детском и простом, И честь, и милость! Это - верные подруги, Иное что останется, когда умрём?
Felisata 21-08-2008-17:37 удалить
Спасибо, Юр, за перевод Ариадны и, конечно же, стихи Верлена...)))
Karagach51 21-08-2008-17:44 удалить
Мне самому нравится...
Karagach51 30-08-2008-09:43 удалить
Ответ на комментарий Karagach51 # Прекрасный, слабый пол! Мы столько испытали От этих нежных рук и радостей и бед! Глаза, в чьей глубине животной страсти нет, Мужской звериный пыл нередко укрощали. А голос, чей напев баюкает печали, Чья ложь и та сладка! Манящий зов чуть свет, Вечерний тихий звон, негаданный привет, Рыданье, гаснущее в мягких складках шали, Сердца мужчин - кремень. Вся наша жизнь позор. Но что-то все же есть, хоть на вершинах гор. Вдали от страстных ласк, от битв и лихолетий, Ведь что-то детское и чистое живет - Участье, доброта. Ведь что-то есть на свете! А что оставим мы, когда к нам смерть придет? Перевод Александра Ревича


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поль Верлен | Karagach51 - Дневник Karagach51 | Лента друзей Karagach51 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»