• Авторизация


Поль Верлен 17-08-2008 19:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!


ПОЛЬ ВЕРЛЕН

(1844-1896)

СИЯНИЕ ЛУНЫ

К вам душу заглянув сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьерро и с Коломбиной паж.

Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И, кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сияние луны.

С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянен, им соловей поет,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомет.
 
Перевод Валерия Брюсова
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Felisata 17-08-2008-20:36 удалить
Все таки лучше всех Верлена переводит Ариадна Эфрон...))) Спасибо, Юр.
February_Captain 17-08-2008-23:34 удалить
Добавляю перевод Александра Ревича: ЛУННЫЙ СВЕТ У нас в душе волшебный уголок, Где вьются маски в пляске карнавальной, Бренчат на лютнях, только все не впрок: У ряженых какой-то вид печальный. Здесь воспевают на минорный лад Любовь и радость жизни, и при этом Не верят в счастье, радуясь, грустят И свой напев сливают с лунным светом, С печальным лунным светом, в чьей волне На дeревах сморила птиц дремота И всхлипывают горько в тишине, Биясь о мрамор, струи водомета.
February_Captain 17-08-2008-23:43 удалить
Перевод Г. Шенгели: ЛУННОЕ СИЯНЬЕ У вас душа - изысканный пейзаж, Где пляшут маски, вьются бергамаски, Бренча на лютнях и шутя, - глаза ж У всех печальны сквозь прорезы маски. И, воспевая на минорный тон Восторг любви, сердцам любезный юным, Никто на самом деле не влюблен, И песня их слита с сияньем лунным, С печальным, нежным, что мечтать зовет В широких кронах соловьев несмелых И сладко плакать учит водомет, Меж мраморов колеблющийся белых.
Felisata 17-08-2008-23:45 удалить
Из трех переводов - для меня - худший Брюсовский...))) Извините, если что...)))
Karagach51 18-08-2008-11:40 удалить
Ответ на комментарий Felisata # Извиняем. Если что.
Karagach51 18-08-2008-14:26 удалить
Ответ на комментарий February_Captain # Спасибо. Г. Шенгели- замечательный переводчик.
Karagach51 21-08-2008-17:26 удалить
Ответ на комментарий Karagach51 # И еще три варианта первода одного переводчика - Федора Сологуба: Твоя душа, как тот заветный сад, Где сходятся изысканные маски, - Разряжены они, но грустен взгляд, Печаль в напеве лютни, в шуме пляски. Эрота мощь, безоблачные дни Они поют, в минорный лад впадая, И в счастие не веруют они, И, песню их с лучом своим свивая, Луна лесам и сны, и грёзы шлёт, Луна печальная семье пернатой, И рвётся к ней влюблённый водомёт, Нагими мраморами тесно сжатый. Второй перевод: С изысканно-убранным садом Сравнил бы я душу твою. Я вижу в нём масок семью, Прикрытую чудным нарядом. С собой они лютни несут, Одеты красиво и пышно, Но смеха меж ними не слышно, Хоть пляшут они и поют. О том, что любовь побеждает, Что есть беззаботные дни, Поют беспрестанно они, Но песня их грусть навевает. Третий перевод: Твоя душа - та избранная даль, Где маски мило пляшут бергамаску. Причудлив их наряд, а всё ж печаль, Звуча в напеве струн, ведёт их пляску. Амура мощь, безоблачные дни Они поют, в минорный лад впадая, И в счастие не веруют они, В лучи луны романсы облекая. И льются в тихий, грустный свет луны Мечтанья птиц среди ветвей и взлёты К луне светло рыдающей волны, Меж мраморов большие водомёты.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поль Верлен | Karagach51 - Дневник Karagach51 | Лента друзей Karagach51 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»