• Авторизация


Киплинг 12-08-2008 17:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Два варианта первода стихотворения:

"Love like ours can never die!"

Eyes of brown - a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue - the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery -
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An' a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"

СЕРЫЕ ГЛАЗА — РАССВЕТ… 

Серые глаза — рассвет, 

Пароходная сирена, 

Дождь, разлука, серый след 

За винтом бегущей пены.

Черные глаза — жара,

В море сонных звезд скольженье,

И у борта до утра 

Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна, 

Вальса белое молчанье, 

Ежедневная стена 

Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок,

Осень, волчья степь, охота, 

Скачка, вся на волосок

 

От паденья и полета.

 

Нет, я не судья для них, 

Просто без суждений вздорных

 

Я четырежды должник

 

Синих, серых, карих, черных.

 

Как четыре стороны 

Одного того же света,

 

Я люблю — в том нет вины —

 

Все четыре этих цвета.

Перевод К. Симонова

 

МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ

Серые глаза… Восход,
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход.
Нашей юности года…
Вера и Надежда? Да –
Пой молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Чёрные глаза… Молчи!
Шёпот у штурвала длится,
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест прозрачней льда,
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Карие глаза – простор,
Степь, бок о бок мчатся кони,
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор…
И натянута узда,
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Синие глаза… Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы.
Офицеры… Мейбл… Когда?
Колдовство, вино, молчанье,
Эта искренность признанья –
Любим? Значит навсегда!

Да… Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот –
Весь в долгах перед Амуром
Я – четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит – навсегда…

Перевод Василя Бетаки

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Вильма 12-08-2008-20:15 удалить
Нравится, когда можно сравнивать разные переводы. Это похоже так, как на один предмет смотрят два художника и изображают его по-разному.
February_Captain 13-08-2008-00:49 удалить
В английском оригинале есть еще две строфы (в самом начале): Eyes of grey -- a sodden quay, Driving rain and falling tears, As the steamer wears to sea In a parting storm of cheers. Sing, for Faith and Hope are high -- None so true as you and I -- Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!" Eyes of black -- a throbbing keel, Milky foam to left and right; Whispered converse near the wheel In the brilliant tropic night. Cross that rules the Southern Sky! Stars that sweep and wheel and fly, Hear the Lovers' Litany: Love like ours can never die!" А само стихотворение называется The Lovers' Litany. :-) Есть еще перевод Олега Тодера: Р.Киплинг ЛИТАНИЯ ВЛЮБЛЕННЫХ Серый цвет - промок причал От дождей и горьких слёз. Океан меня качал И сквозь крик прощальный нёс. Где надеются и ждут, Там без устали поют Из Литании Влюбленных: "Наши чувства не умрут!" Черный - трепет корабля, Пены белые лучи. Нежный шепот у руля В бриллиантовой ночи. Южный крест на небесах, Звезды вьются в парусах. И Литания Влюбленных Сладким медом на устах. Карий цвет - весне конец, Нивы солцем сожжены. Стук подков и стук сердец, Отголоском старины. Рядом лошади летят И твердим на старый лад Мы Литанию Влюбленных: "Наши чувства не сгорят!" Синий - Симла, чьи холмы В нитях лунного узора. Звуки музыки слышны За оградою Бенмора. "Мейбл", "Господа", "Прощай" Миг сомненья. Ваши чары. Под вино и дым сигары: "Мне любовь пообещай!" Я банкрот, суров закон! Горек мой земной удел. Мне из сердца Купидон Стрелы выдернуть сумел. Девы, вам даю обет: Сорок раз за каждый цвет На коленях буду я Петь Литанию Влюбленных: "Не умрет любовь моя!"
February_Captain 13-08-2008-00:53 удалить
Перевод Владислава Русанова: ГИМН ВЛЮБЛЕННЫХ Серые глаза - причал, Рябь дождя, слеза из глаз, "Сходни на борт" дан сигнал, Расставанья пробил час. Не понять, пускай, другим, Знаешь ты и знаю я Песнь - сердец влюбленных гимн: "Не умрет любовь моя." Черные глаза - зарниц Блеск, от штевня пенный хвост... До утра под шепот плиц Простоим в сияньи звезд Южный Крест, как властелин. В лет светила, в круг земля. Мчит сердец влюбленных гимн: "Не умрет любовь моя." Карие глаза - узда В хлопьях пены, зной, июнь, Степь, парфорсная езда, Ветер - песнь старинных струн. Стремя в стремя полем мчим Только двое - ты и я Ширь - сердец влюбленных гимн: "Не умрет любовь моя." Синие глаза - холмы В серебре осколков льда, Заклинанья тайный смысл: "Ах, прощайте, господа!" Вальса тур, как в полусне, Вздох, поклон, разлуки яд, Трепет сердца в тишине: "Не умрет любовь моя." Пощади меня, Эрот, Умоляю напрямик. Я четырежды банкрот И прекрасных глаз должник. Вашей красотой храним, Сорок раз хотел бы я Спеть сердец влюбленных гимн: "Не умрет любовь моя." 2002
February_Captain 13-08-2008-01:08 удалить
Перевод Джелала Кузнецова Р. КИПЛИНГ МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ Сероглазка. Дождь идёт. Лёг туман - не видно глаз, В море вышел пароход, Вслед ему - прощальный глас: «Нет вернее нас с тобой, Нам не страшен жизни бег, Только повторяй со мной - «Не умрёт Любовь во век!» Чёрноглазка. Острый киль Нарезает пенный след. Тишина. На море штиль- Ни волны, ни ветра нет. Южный Крест, как Божий перст- Повелитель звёздных рек… Кажется, звучит окрест: «Не умрёт Любовь во век!» Кареглазка. Зной палит, Степь обожжена жарой. Мерно цоканье копыт, Повод вытянут струной. Слаженный упряжки бег- Мерно колесо стучит… В сердце старый гимн звучит: «Не умрёт Любовь во век!» Синеглазка. Под луной Серебрятся пики гор. Вальсов отзвуки мольбой Возвращаются в Бенмор. Как вино, волнуют кровь «Мабл», «Прощанье», «Генерал». В сердце вновь звучит хорал: «Не умрёт во век Любовь!» Девы милые, позор Мне четырежды достался. Купидон - мой кредитор, Я ж банкротом оказался! Но последняя из дев Всё простила, вы поверьте. Вместе с нею буду петь: «Не умрёт Любовь во век!» Тот, кто любит – тот бессмертен! "Во век" пишет раздельно сам Кузнецов... ну, я не стал править. :-) Вот уже сколько насобиралось переводов. Есть и еще. :-)
Karagach51 14-08-2008-12:29 удалить
Ответ на комментарий February_Captain # Это я удачно зашел (с). Спасибо за прекрасные переводы, которых у меня не было. Пожалуй, что у Симонова не самый лучший. Если есть еще - делитесь. Для меня Киплинг - один из самых. Еще раз-СПАСИБО!
Как интересно, друзья: столько переводов одного стихотворения и в каждом свой акцент. Большое спасибо!


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Киплинг | Karagach51 - Дневник Karagach51 | Лента друзей Karagach51 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»