ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Кристина Россети (1830-1894)
перевод Ю.К.
мое сердце птицей поет
чье гнездо - в свежей ветке
мое сердце как яблонь - цветет
и склонилось под тяжестью редкой!
что там яблоки - радугой море объяв
мое сердце - всех переполняет
потому я в счастливых мечтах
- что любовь оно знает:
пусть мостят мне помосты из шелков самых нежных …
горностаями в пурпуре обвесят меня…
изображеньями граната … голубей белоснежных…
и павлиньи глаза засияют как море огня…
пусть серебряным украсят и золотым виноградом…
листьями и цветами ирисов - которых никто не видал
- я как будто родился переполненный радостью
это просто… так просто … – любовь я узнал…
*
A BIRTHDAY
Christina Rossetti (1830 – 1894)
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.