She had behaved like a flapper — Она вела себя как современная девица – эту фразу и ее перевод спецкорр Асириса взял из словаря, будучи в затруднении при переводе ключевого понятия ролика – flapper. Эт этого понятие "продвинутых" девушек стало не на много современнее.
Правда, есть и такой вариант перевода:
разг. девушка-подросток, молодая женщина (особ. ветреная, взбалмошная, без особых моральных устоев). Видимо составитель словаря сохранил представление викторианской эпохи, как солидные дамы, оценивающие наряд девушек на соответствие "моральным устоям".
А какие слова сегодня на русском языке могли бы быть поставлены в соответствие понятию flapper?