• Авторизация


Ф. Г. ЛОРКА "ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я" 01-12-2008 22:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[500x375]
Я твоё повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звёзды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.

Я твоё повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдалённо,
как ещё никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звёзды,
и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце моё виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, её обрывая!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (26):
kshushlin 01-12-2008-22:24 удалить
Красивые стихи.
Спасибо.
eh-ah 01-12-2008-22:57 удалить
kshushlin, я сама удивилась, что они по-русски так хорошо звучат.Я давно не читаю испанские стихи по-русски, но тут мне очень понравились. Милый Костя!
ЛенЧОус 01-12-2008-23:37 удалить
Нет слов у меня.....
Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?-
это прекрасные стихи.
eh-ah 01-12-2008-23:49 удалить
ЛенЧОус, я согласна!А знаешь, как волшебно они звучат по-испански!Но именно такими стихами хочется говорить о любви!
eh-ah 02-12-2008-00:20 удалить
Спокойной ночи!

04dbd093d10df532f044186f170daf52 (62x62, 10Kb)
eh-ah, очень, очень красиво и романтично. А мне у него вот это стихотворение необыкновенно нравится...
ДОЖДЬ
Есть в дожде откровенье - потаенная нежность.
И старинная сладость примиренной дремоты,
пробуждается с ним безыскусная песня,
и трепещет душа усыпленной природы.

Это землю лобзают поцелуем лазурным,
первобытное снова оживает поверье.
Сочетаются Небо и Земля, как впервые,
и великая кротость разлита в предвечерье.

Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам,
овевает священным дуновением моря,
вызывает внезапно бытие на погостах,
а в душе сожаленье о немыслимых зорях,

роковое томленье по загубленной жизни,
неотступную думу: "Все напрасно, все поздно!"
Или призрак тревожный невозможного утра
и страдание плоти, где таится угроза.

В этом сером звучанье пробуждается нежность,
небо нашего сердца просияет глубоко,
но надежды невольно обращаются в скорби,
созерцая погибель этих капель на стеклах.

Эти капли - глаза бесконечности - смотрят
в бесконечность родную, в материнское око.

И за каплею капля на стекле замутненном,
трепеща, остается, как алмазная рана.
Но, поэты воды, эти капли провидят
то, что толпы потоков не узнают в туманах.

О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,
дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,
дождь хороший и мирный, только ты - настоящий,
ты с любовью и скорбью окропляешь дороги!

О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях
души светлых ручьев, незаметные росы.
Нисходя на равнины, ты медлительным звоном
открываешь в груди сокровенные розы.

Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья.

В сердце те же печали, что в дожде просветленном,
примиренная скорбь о несбыточном часе.
Для меня в небесах возникает созвездье,
но мешает мне сердце созерцать это счастье.

О мой дождь молчаливый, ты любимец растений,
ты на клавишах звучных - утешение в боли,
и душе человека ты даришь тот же отзвук,
ту же мглу, что душе усыпленного поля!

Ф.Г.Лорка
eh-ah 02-12-2008-01:31 удалить
Леди__Осень, я тебя понимаю, но это совсем другое стихотворение , чем у Лорки.У нас очень длинные слова и неэкономные грамматические формы.М ногие слова кажутся поэтичными из-за легкой архаичности. По - испански они музыкально, ритмически, звучанием иначе звучат. Они сочные и крепкие, а у нас как бискит с кремом. Потому меня и поразило первое стихотворение, не знаю, как, но переводчик максимально возможно приблизился к оригиналу по ритму и темпу.
eh-ah, я тебя тоже понимаю) я ж с языками не дружу.Для меня, к сожалению, только русский имеет смысл. А ты умничка.Я вот одно время тоже хотела заняться французским. хотя в школе и в вузе кое-как изучала немецкий (учителя почему-то почти отсутствовали у меня по этому предмету) И любви к языкам у меня не родилось) просто этот ДОЖДЬ мне близок не по ритму, а по духу)
eh-ah 02-12-2008-01:45 удалить
Леди__Осень, нет, само стихотворение очень красивое!Просто немного далековато от Лорки.
МАРУСЯ_43 02-12-2008-10:26 удалить
господи, как красиво....
это волшебство - такое владение словом!
МАРУСЯ_43 02-12-2008-10:27 удалить
интересно, кто переводчик и насколько перевод близок к оригиналу?
eh-ah 02-12-2008-17:43 удалить
МАРУСЯ_43, переводчик для меня малоизвестный -Я.Серпин, а перевод действительно близок к оригиналу.
Это очень скользкая тема -переводы стихов. Все переводы, в основном так или иначе близки к оригиналу.Но ... в чем-то.
У каждого народа свой круг ассоциативного мышления, у каждого языка не только свое звучание, но и различная "экономичность" средств выражения, метафоры. Так или иначе всегда чем-то жертвуют, чтобы передать что-то. Чтобы передать образ, жертвуют формой стиха:у нас тяжелый и тянущийся язык, чтобы передать ритм еще чем-то.Даже идею каждый переводчик видит под своим углом зрения. И следовательно сделает упор на этом или том.Вспомни, перевод одного изречения и то у каждого нашел свою окраску, а стихотворение?
Но в этом переводе нет свойственной многим переводчикам тяжести.Мне очень нравится.
МАРУСЯ_43 03-12-2008-06:10 удалить
заговорили о переводах, и я вспомила одну из своих любимейших книг: "Некто Финкельмайер"

я увидела ее лет пятнадцать назад на прилавке книжного - и в тот же миг влюбилась в название :)
и в вид: она была толстая (сантиметра 3), в простой бумажной обложке, такая .. .. как самиздатовская, что ли.

купила, не раздумывая - и потом зачитывалась, перечитывала, возвращалась мыслями....

действие происходит в СССР, примерно семидесятые годы, и главному герою, талантливому поэту, но еврею, приходится издавать свои стихи под видом перевода стихов какого-то "чукотского самородка".

... впрочем, все это так, к слову :)
eh-ah 03-12-2008-07:57 удалить
МАРУСЯ_43, надо будет у мамы спросить, нет ли у нас этой книги, или поискать в сети. Я ее не знаю.
МАРУСЯ_43 03-12-2008-08:12 удалить
ее к сожалению никто не знает, кому ни упоминала...

а для меня она встала в один ряд с Моэмовским "Бремя страстей человеческих"
МАРУСЯ_43 03-12-2008-08:15 удалить
автор - Феликс Розинер, электронная версия есть в библиотеке Альдебаран.

"Роман "Некто Финкельмайер" написан в 1975 году. С тех пор он широко распространялся в московском самиздате." (фраза из интернета)
МАРУСЯ_43 03-12-2008-08:21 удалить
Феликс Розинер родился в Москве в 1936 году. Окончил Полиграфический институт, учился в консерватории, был на инженерной работе. В начале 60-х годов выступает в печати как поэт. Профессиональный литератор с 1967 года. После того, как первая его работа — обширная запись мемуаров дирижера Ю. Файера, вышедшая в России двумя изданиями, принесла Ф. Розинеру известность в искусствоведческих кругах, он начинает активно сотрудничать в музыкальной прессе. В 70-х годах выпускает шесть книг, в том числе беллетризованные биографии Э. Грига, С. Прокофьева, литовского художника и композитора Чюрлениса. Художественная проза, пьесы и стихи Ф. Розинера долго оставались неопубликованными и стали выходить в свет на Западе только после переезда писателя в Израиль в конце 1978 года.
Роман "Некто Финкельмайер" написан в 1975 году. С тех пор он широко распространялся в московском самиздате. Рукопись романа (под условным названием "Пыль на ветру") получила в Париже Литературную Премию имени Владимира Даля за 1980 год.

... ну вот, пока искала информацию для тебя, попутно сама просветилась. С удовольствием прочитала о премии имени Даля - приятное подтверждение собственного вкуса :))
eh-ah 03-12-2008-08:29 удалить
МАРУСЯ_43, спасибо огромное, обязательно прочитаю!Я рада, что ты есть!
МАРУСЯ_43 03-12-2008-08:32 удалить
:))
приятная взаимность...
eh-ah 03-12-2008-08:56 удалить
МАРУСЯ_43, ты ведь не сердишься, что я с тобою спорю и не всегда согласна?
МАРУСЯ_43 03-12-2008-09:08 удалить
о боже! не хватало еще, чтоб мы были всегда во всем согласны! :)))))
... обожаю дискуссии, не лишай меня этого удовольствия :))
eh-ah 03-12-2008-09:13 удалить
МАРУСЯ_43, вот и славно!Пойду спать!Унас уже 9:14, а я еще не ложилась.Посплю до полудня.


Комментарии (26): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ф. Г. ЛОРКА "ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я" | eh-ah - Дневник eh-ah | Лента друзей eh-ah / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»