Очень люблю одно стихотворение украинской поэтессы, в оригинале оно написано по-украински... Вот попыталась сделать литературный перевод, правда, не знаю, насколько удачно :( Этот стих задевает во мне какие-то глубинные струны, даже не знаю, почему оно так близко мне...
Оригинал:
Віриш, човен вертається, повний по горло води.
Пишеш в книзі потопу кілька розлізлих речень.
Я так міцно вростаю у днище. Хочеш – вкради,
Обірвавши стеблину моїх запізнілих зречень.
Хвиля вміє ховати. В товщі прозорих сфер
Не хвилини – роки. Хто не знає, що квітка – тепла?
Я поволі вростаю у твій королівський герб
І пускаю крізь днище тонкі вузлуваті стебла.
(с) Марьяна Савка
А вот мой перевод:
Веришь, лодка вернется, по горло залита водой…
Пишешь в книге потопа несколько слов размытых…
Я так крепко в днище врастаю. Хочешь – в ладонь
Собери отречения, стебель сорвав перебитый…
Может спрятать волна. В этой толще прозрачных сфер
Не минуты – года. Как тепло там, в цветочном теле…
Я врастаю так медленно в твой королевский герб
И пускаю сквозь днище свои узловатые стебли…
[400x382]