...
...
...
...
сегодняшнее чтение Дхаммапады закончилось для меня самого совершенно неожиданно - прочитав я понял и ощутил что не согласен с текстом буддистским... это что же и с самим Буддой не согласен? (выключать камеру видеозаписи - я не стал - т.к. это было бы бегством от истины - можно ли врать сразу после чтения возвышенных текстов? - невозможно) ситуация сложилась щекотливая и я начал размышлять а размышляя наконец и пришел к трактовке этого текста - под каким углом я принимаю его... речь о том что трудно делать добро и легко делать зло - даже написать такое утверждение тяжело мне на столько я с ним не согласен т.к. это противоречит природе на мой взгляд... но слова обращены к тем кто заблудился и только тогда их можно и принять - тогда перевод должен быть иной: тем кто заблудился легко делать зло и трудно делать добро... пришлось изменить и перевод (163)
ХII. Глава о своем Я |
ХII. Attavaggo |
|
audio Юрий Косаговский - ДХАММАПАДА * ХII. Глава о своем Я -=- Muzeum Rondizm TV |
|
| 157. Знающий, что свое я – приятно, пусть бдительно охраняет себя. | 157. Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ; |
| Мудрец должен бодрствовать в течение одной из трех страж.175 | Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito. |
| 158. Пусть он сначала себя приведет в надлежащее состояние. | 158. Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye; |
| Потом можно поучать и другого. Мудрый не собьется с пути.176 | Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito. |
| 159. Как он поучает другого, так пусть поступает и сам. | 159. Attānaṃ ce tathā kayirā, yathāññamanusāsati. |
| Полностью смирив себя, он может смирить и других. Поистине, смирение самого себя – трудно. | Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo. |
| 160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином? | 160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; |
| Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти.177 | Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ. |
| 161. Самим сделано зло, саморожденное, самовозникшее. | 161. Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ; |
| Оно побеждает глупца, как алмаз – драгоценный камень. | Abhimatthati dummedhaṃ, vajiraṃ vasmamayaṃ maṇiṃ. |
| 162. Тот, у кого совсем дурной нрав, поступает с собой так, как мог бы пожелать ему враг. | 162. Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ; |
| Он напоминает малуву,178 обвивающую дерево сал.179 | Karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ icchatī diso. |
| 163. Плохие и вредные для себя дела – делать легко тем кто давно стал на путь зла.* | 163. Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca; |
| То же, что хорошо и полезно, – тем кто заблудился делать в высшей степени трудно.180 | Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ. |
| 164. Глупец, который из-за порочного взгляда | 164. Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ; |
| презирает учение архатов, благородных, живущих согласно дхамме, | Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ. |
| приносит плоды, как каттхака,181 лишь уничтожая себя. | Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya phallati. |
| 165. Ибо сам человек совершает зло, и сам оскверняет себя. | 165. Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati; |
| Не совершает зла он тоже сам, и сам очищает себя. | Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati. |
| Чистота и скверна связаны с самим собой. Одному другого не очистить. | Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ visodhaye. |
| 166. Пусть он не пренебрегает своим собственным благом,182 как бы ни было велико благо другого. | 166. Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye; |
| Познав свое благо, пусть он будет привержен высшему благу. | Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā. |
*_______________________________
до моего исправления перевода - текст выглядел вот так:
| 163. Плохие и вредные для себя дела – делать легко.* | |
| То же, что хорошо и полезно, – делать в высшей степени трудно.180 |
===========
video смотреть в журнале на малом экране
.