• Авторизация


читаю классику * ДХАММАПАДА * ХII. Глава о своем Я * вмешиваюсь в перевод 163-го стиха -=- Muzeum Rondizm TV -=- 21-07-2011 18:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[444x389] [400x400]

 

 

 

...

...

...

...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сегодняшнее чтение Дхаммапады закончилось для меня самого совершенно неожиданно - прочитав я понял и ощутил что не согласен с текстом буддистским... это что же и с самим Буддой не согласен? (выключать камеру видеозаписи - я не стал - т.к. это было бы бегством от истины - можно ли врать сразу после чтения возвышенных текстов? - невозможно) ситуация сложилась щекотливая и я начал размышлять а размышляя наконец и пришел к трактовке этого текста - под каким углом я принимаю его... речь о том что трудно делать добро и легко делать зло - даже написать такое утверждение тяжело мне на столько я с ним не согласен т.к. это противоречит природе на мой взгляд... но слова обращены к тем кто заблудился и только тогда их можно и принять - тогда перевод должен быть иной: тем кто заблудился легко делать зло и трудно делать добро... пришлось изменить и перевод (163)
 

 ХII. Глава о своем Я

ХII. Attavaggo

audio Юрий Косаговский - ДХАММАПАДА * ХII. Глава о своем Я -=- Muzeum Rondizm TV

 

 
157. Знающий, что свое я – приятно, пусть бдительно охраняет себя. 157. Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ;
Мудрец должен бодрствовать в течение одной из трех страж.175 Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito.
   
158. Пусть он сначала себя приведет в надлежащее состояние. 158. Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye;
Потом можно поучать и другого. Мудрый не собьется с пути.176 Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.
   
159. Как он поучает другого, так пусть поступает и сам. 159. Attānaṃ ce tathā kayirā, yathāññamanusāsati.
Полностью смирив себя, он может смирить и других. Поистине, смирение самого себя – трудно. Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo.
   
160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином? 160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти.177 Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
   
161. Самим сделано зло, саморожденное, самовозникшее. 161. Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ;
Оно побеждает глупца, как алмаз – драгоценный камень. Abhimatthati dummedhaṃ, vajiraṃ vasmamayaṃ maṇiṃ.
   
162. Тот, у кого совсем дурной нрав, поступает с собой так, как мог бы пожелать ему враг. 162. Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ;
Он напоминает малуву,178 обвивающую дерево сал.179 Karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ icchatī diso.
   
163.  Плохие и вредные для себя дела – делать легко тем кто давно стал на путь зла.* 163. Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca;
То же, что хорошо и полезно, – тем кто заблудился делать в высшей степени трудно.180 Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ.
   
164. Глупец, который из-за порочного взгляда 164. Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ;
презирает учение архатов, благородных, живущих согласно дхамме, Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ.
приносит плоды, как каттхака,181 лишь уничтожая себя. Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya phallati.
   
165. Ибо сам человек совершает зло, и сам оскверняет себя. 165. Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati;
Не совершает зла он тоже сам, и сам очищает себя. Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati.
Чистота и скверна связаны с самим собой. Одному другого не очистить. Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ visodhaye.
   
166. Пусть он не пренебрегает своим собственным благом,182 как бы ни было велико благо другого. 166. Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye;
Познав свое благо, пусть он будет привержен высшему благу. Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā.

 

 

 

*_______________________________

до моего исправления перевода - текст выглядел вот так:

163. Плохие и вредные для себя дела – делать легко.*  
То же, что хорошо и полезно, –  делать в высшей степени трудно.180

 

 

  

               ===========

video смотреть в журнале на малом экране


 

 

.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник читаю классику * ДХАММАПАДА * ХII. Глава о своем Я * вмешиваюсь в перевод 163-го стиха -=- Muzeum Rondizm TV -=- | АУДИО-КНИГИ - сообщество АУДИО-видео-КНИГИ | Лента друзей АУДИО-КНИГИ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»