• Авторизация


БОЛТ ПІД НАПРУГОЮ 27-12-2008 19:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Водив малого дивитися "Вольта". Котрий в оригіналі "Болт", але ж ви розумієте... Переклав Федір Сидорук, режисер дубляжу - Ольга Фокіна. Що сказати -- фільмець удесятеро кращий, ніж мій "Десперо". Так, як малює "Піксар", ніхто намалювати не може. Від картинки на екрані одержуєш естетичну насолоду. Мораль кіна цілком мосфільмівська - "птєродактільонок іщет друґа" з варіацією про самоповагу, однак сюжет виявився п'ятирічному синові не по зубах, він і досі мене розпитує, що та чому, та де взявся другий песик.

Ще раз утвердився в думці, що правильно роблю, замінюючи буржуйські ол райти та океї на що завгодно, крім "гаразд" та "добре". Забагато цього було. Забагато також "лаж" та "ульотів" - я старатимусь так не робити, це патуа не завжди виправдане, заважає, звучить штучно. Либонь, Маріуш Яворовський, представник "Дизнея", наполягав, щоб так було. Іще: як пояснити людям, що "ось це", "ось так", "ось тут" в українській мові трансформуються в "оце", "отак", отут"? Невже тільки я це знаю? Що ходять по щось, а не за чимось? "Пішов по хліб" а не "пішов за хлібом" (довільни приклад, у кіні було щось інше). Класична ілюстрація: вислови "пішов по воду" і "пішов за водою" мають дуже-дуже-дуже різне значення. Що вживати "звичайно" замість "авжеж" чи "аякже" - те саме, що в московитському наріччі казати "обьічно" замість "канєчно"... І все одно Федір - найкращий перекладач.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
27-12-2008-19:49 удалить
І я подивився. Сподобалося. Це п'ятий "комп'ютерний" мультик (після "Динозавра", "Робінзонів", "Курчатка Ціпи", "Великої подорожі"), який компанія "Дизней" зробила без "Піксару". Молодці. Майже рівень "Тачок", а то й інколи краще... Шкода, що людей, які адаптували стрічку українською не афішують. Нхто не знає про Ступку, Вітовську... Сидорука... А в Росії усі плакати обвішані Вдовіченковим і "Квартєтом", коториє "подарілі голоса..."
Ответ на комментарий # Це без "Піксару"? Тю. Не помітив. Я вже писав, як мене дивує, що вони (мириканці) вимальовють/виписують/рекламують Гофманів та СіґурніВіверів, яких у ВСІХ країнах стирають і записують своїх Ступок та Ігнатуш.
28-12-2008-11:41 удалить
Для Росії позатирали навіть напис "Bolt" на медальйончику песика і написали "Вольт". Реша написів теж русифікували. Нам (вирішив, мабуть, пан Яворовскі), "і так "сойдьот". Вбиває мене наповал калькування російських назв для України. "Cars" стали "Тачками", кримінальну комедію "Сash" росіяни обізвали "Отпєтиє машеннікі". Так хай собі мастять голову, але дивлюся у нас - "Відчайдушні шахраї". Чого??? Як "Готівка" перетворилася на "Вітчайдушних шахраїв"? Дизнеївсько-Піксаровський мультик "The Incredibles" сусіди переклали як "Супєрсемейка". Але чому і у нашому дубляжі "Суперсімейка"? Таких прикладів море. Навіть "Реальні кабани"... Вони ж "Дикі вепри"! Чого б і фільм так не обізвати... "Каню панятно", що це вирішує не перекладач, не автор синхронного тексту і навіть не режисер дубляжу. Питав днями Олега Головка, як він допустив у "Атлантиді" той дебільний діалог (я вже писав... Коли принцеса питає: "його звати Мол, а він насправді людина?"), а він відповів, що отримав лист з іменами і все. Не мав права щось міняти. Але ж дозволили Вам у "Тачках" Метра Бук Сирником назвати...
Ответ на комментарий # Тема назв -- "важная і інтєрєсная". Напишу про це окремий пост.
http://blogs.obozrevatel.com/users/2992628/profile А что Вы на это скажете? Это более насущьная проблема нежели язык перевода мультика.
29-12-2008-16:18 удалить
Ответ на комментарий Горби_Ром # Та й до чого це?


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник БОЛТ ПІД НАПРУГОЮ | Олекса_Негребецький - Олекса Негребецький | Лента друзей Олекса_Негребецький / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»