• Авторизация


ХОДИВ У КІНО 17-12-2008 23:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Новий кінотеатр - через дорогу, гріх не піти. Вранці сходив. "День, коли Земля зупинилась". Квитки - по 20 грн. Зал середнього розміру, рядів 12-13. Звук досить непоганий, усе чути. Крісла досить незручні, чомусь гойдаються. З апаратної в зал світить лампа і діє на нерви. Перед фільмом - два трейлери російських кін "Залюдений острів" та "Любоф-моркоф-2". Трейлери погані, озвучені мерзенними голосами. Обидва свідчать про одне - москвини тупо й бездарно передирають американські "постапокаліптичні" кіна та комедії типу "Сам удома". А тепер про Землю,  котра зупинилилась. Бездарніших і дебільніших, заздалегідь приречених на провал фільмів я не бачив дуже давно. Ні ідеї, ні сценарію, ні режисури. Нестиковки, провисання, затягнутості, штампи. Кіану Рівз неспроможний урятувати це лайно.  І дубляж: усі знайомі голосочки крім актора, що дублював самого Кіану. Непогано людина працює. Переклад же - нижче всякого плінтуса. Мова це ніяк не українська, а перелякано-українська - перекладач української не знаю абсолютно, тому боїться сказати щось по-людському, бо "па-украінскі" необхідно говорити штучно й високопарно - і ця мертва  високопарність так і пре. Слово "стилістика" нічого панові перекладачеві не говорить. Він навіть вживає давно вже затаврований вираз "продукти харчування". Фрази логічно непов'язані, незрозумілі, канцелярські, з незліченними огріхами. Одно слово - наче "так треба продакшен". Хоч і "Нєва-фільм Украіна". Вагомий козир воріженькам укр.дубляжу.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
BraveDefender 17-12-2008-23:26 удалить
А який вислів потрібно вживати замість "продукти харчування"? (як я зрозумів, тут натяк на "продукти життєдільності людини")
18-12-2008-16:54 удалить
:)) навряд, чи ще більш переконливіше можна відбити бажання улюдини дивитись цей фільм. Спасибі, що врятували мій вільний час від нього :)
18-12-2008-18:46 удалить
І я дякую. Пишіть такі відгуки частіше (Хоча, будемо оптимістами і сподіватися на покращення якості нашого дубляжу).
Ответ на комментарий BraveDefender # Харчові продукти. Харчі. Їжа. Продовольство. Бо продукти згоряння - дим. Продукти окислення - окисли. Продукти харчування - ...
Ответ на комментарий # Оптиміст - це людина, що не знає фізики...
BraveDefender 18-12-2008-20:08 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # Дякую, я теж саме мав на увази (в дужках)
ANTIGEL 20-12-2008-15:06 удалить
По 1+1 бачив дубльований українською "Ералаш" ......................Голоси якихось уродів, фонові звуки взагалі відсутні.....склалось таке враження що хтось собі поставив за мету зробити дубляж якнайгірше.
20-12-2008-21:26 удалить
Ответ на комментарий ANTIGEL # Який то дубляж?!!! Тупо звук з перекладом наклали на оригінал і сказали на титрах, шо "дубльовано". А "уроди" - то, здається, Зіновенко з кимось... Може Руснак... Не памятаю... Дивитись блювотно.
21-12-2008-10:44 удалить
Ходив вчора у кіно. Звабила низька ціна і знайомий сюжет. Кіно про "Перевізника третього". Ціна квитка фантастична - 6 гривень. Але глядачів у залі, крім мене, сиділо чомусь... двоє. Так як прокатник - "Сінергія" (яка вже дивувала нас закадровим перекладом у "Таксі 4", "Астеріксі" та "Рембі 4"), то на дубляж надії було мало. Прокрутили анонси чотирьох росьойських суперпремєр і почалося... Гоп! На екрані напис "Перевозчик 3". Думаю - докотилися... Вже збирався йти, як тут капітан по-нашому заговорив. Дубляж! Українською. Фільм цікавий хоча б тим, що сюжет Люк Бессон закрутив навколо України. Викрадають доньку нашого міністра (протягом стрічки той поважно сидить у кріслі, а над головою фото Віктора Андрійовича). В неї (доньку) закохується головний герой, а кобєта доводить йому, що "У нас з росіянами нема нічого спільного. Ми різні - тут і тут" (показує на груди і голову руда актриса, родом з Пітєра) Ковтає наркотики і запиває "водкай". Голоси знайомі. Підібрані непогано, але (мені, чомусь, здалося) - одноманітні якісь. Вирізняється говором лише Шах у ролі міністра з Одеси. А так... не шкодую, що пішов.
24-12-2008-14:37 удалить
Переглянув "Не займайте Зохана" і "Реальних кабанів"... Якби не першоклясовий переклад - в унітаз. В будь-якому випадку стрічки для перегляду на ДВД, а не в кінотеатрі. Дякую автору за переклад.
26-12-2008-01:42 удалить
Скажіть будь-ласка, брати Стругацькі теж "передрали американське постапокаліптичне кіно"? "Залюднений острів" - за їхнім романом.
Ответ на комментарий # Трейлер однозначно підводить до думки, що від Стругацьких у кіні мало що лишилося, а от мериканські фільми про мутантів на режисеруна вплинули вельми. Тішить БМП у ролі фантастичного танчика.


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ХОДИВ У КІНО | Олекса_Негребецький - Олекса Негребецький | Лента друзей Олекса_Негребецький / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»