• Авторизация


НОВИЙ ДОРОБОК 12-11-2008 22:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


У суботу, 15 листопада,  о 19:00 по Айсітіві йтиме "Астерікс на Олімпійських іграх". Перший дубльований мною французький фільм. Саме дубльований, з повною заміною голосів. Маю надію, що вийшло непогано. Перекладав, на жаль, не я - не знаю хранцузької... Мій синхронний текст та режисура дубляжу. Дивіться, пишіть.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
16-11-2008-10:01 удалить
Подивився і отримав море задоволення... Оце треба було в кінотеатрах крутити, а не те закадрове збочення. Приємно вразив актор, який Брута озвучив (Як його прізвище?), і неперевершений Георгієвський (Адже то був він?) у ролі Обелікса. Загалом, помітно, що всі актори старалися. Кожен у кожному епізоді, крику чи подиху. А це вже робота режисера, який вміє підказати, направити і вберегти від штампів (ними вщент обвився зараз росьойський дубляж). Окрема подяка за український текст. Особливо за імена. Як приємно казати "Коханікс" замість "Полюбовікс" і т.д. Нещодавно показували діснеєвський мультик "Атлантида", дубльований на "Нєвіфільм"... Там одного персонажа звуть Кріт (Mole) в оригіналі, бо любить копати. Наші генії залишили Мол. І от в одному епізоді принцеса Атлантиди запитує: "Його звуть Мол, а він насправді людина?" Повністю вбитий епізод. Ще раз дякую за "Астерікса...".
Ответ на комментарий # Брута дублював Олексій Вертинський. Талановитий актор, але ще не полюбив мікрофона, швидко втомлюється. Не те, що зубри типу Георгієвського, Олени Узлюк, які можуть довгими годинами втілювати голосом і королів з королевами, і мишок з жабками.
17-11-2008-08:55 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # Різануло вухо, коли Вертинський у ролі одного з суддів розмовляє з Вертинським-Брутом. Він однаковий... Але розумію - бюджет не розрахований на стількох персонажів. Загалом дуже класно.
Ответ на комментарий # Не вгадали! Вертинський тільки Брута дублював. То був артист Вознюк, напевне. Усього було 15 акторів.
17-11-2008-16:07 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # Ого... А я був впевнений, що саме він був центральним суддею (що твердокрилів хавали)... Чекайте, тоді ще... Делона дублював той же Георгієвський? Впізнав ще Миколу Карцева у ролі батька Ірини, Євгена Малуху в ролі чаклуна, Юрій Кудрявець був і Михайло Жонін. Тільки хто ким... Пані Сумська була Іриною, а Олена Узлюк дітками, які гралися на подвір'ї ?(голос трохи підтягнули компютером)... Ніби так?
17-11-2008-20:02 удалить
дуже класно! ще дотепно було з пісенькою "дивлюсь я на небо.."
Ответ на комментарий # Ірина - панна Мамай-Сумська; Брут - Вертинський; суддя Бета, Зінедданіс, Шумахер, титри - Жонін; суддя Омега - Вознюк; Астерікс - Завадський; Обелікс, Цезар - Георгієвський; оповідач, цар Самагас - Карцев; Крутояй, знахар - Малуха; Коханікс - Кудрявець; Командій - Зіновенко. Адріана (з бюстом), жінки, діти - Узлюк.
21-11-2008-18:59 удалить
Хотілося б додати «Астерікса....3» до своєї ДВД колекції фільмів (але тільки з Вашим перекладом).Боюся що цього може не бути, бо вже багато фільмів, що мали український дубляж, вийшли в Україні на ДВД-носіях без нього (лише російська мова). І ще питання: чи переймаєтесь долею фільмів з якими Ви працювали і які український глядач не може подивитися (з українським перекладом)? Як і у випадку з Хелбоєм 2 Ваша праця залишиться недооціненою?
Ответ на комментарий # А що з Гелбоєм? Не вийшов на ДВД українською? Між іншим, фільм не такий простий, як здається. Особливо в перших версіях. Багато які нюанси, на жаль, в екранну версію не потрапили. Зокрема натяк про дітей Землі та дітей Адама - це додавало фільмові ого-го якої глибини.
22-11-2008-15:16 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # На превеликий жаль, не вийшов... На ліцензійному ДВД лише російська звукова доріжка. Аналогічно: "Мамма Мія", "Мумія-3". Українську мову додали (з останніх прем'єр) лише до "Індіани джонса-4". Сумно. Але знову наша солов'їна буде продаватися лише на піратських ДВД, качатися з і-нету, тільки, щоб нелегально.
22-11-2008-15:27 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # На коробці Hellboy 2 вказано дві звукові доріжки -Російська Долбі і російська DTS. Для української місця не знайшлося. Дивився в інтернеті - там така ж ситуація. У інтернет магазинах з продажу ДВД заявлено лише ці дві доріжки - українською немає в жодному з них. Проте на деяких сайтах знайшов ДВДріп файл, який таки має український дубляж. Проте, як він туди потрапив - загадка. Hellboy 2 випущений Universal Pict. Фірма, що отримує ліцензію на розповсюдження по Україні від Мінкульттуризму - ТОВ «Медіа Маркет» - завозить готові диски з Росії. І якщо російська компанія Universal pictures Rus. не вважає за потрібне додавати українську звукову доріжку на диск, то так воно буде і в Україні, оскільки ТОВ «Медіа Маркет» займається лише тим, що оформляє коробки. І хто хоче дивитися фільми українською нічого вдіяти тут не може. Мінкульт закриває на це очі. Трішки вагітна; Останній нащадок Землі; Я, Він, Вона; Королівство; Мумія 3 – ось фільми компанії Universal Pict.які мали дубляж, а на дисках вийшли без нього. Чи серед цих фільмів є Ваші? Крім того, правом на розповсюдження в Україні фільму «Астерікс» володіє таке собі ООО «Інтер-фільм», яке працює за тією ж схемою, що і ТОВ «Медіа Маркет». Через діяльність цієї фірми вже загубилася праця наших акторів та перекладачів, зокрема, такий мультфільм як «Загроза для мурашок» вийшов без українського перекладу. Отже, існує реальна загроза того, що українського перекладу «Астерікс на олімпійських іграх» на ДВД українці не почують.
22-11-2008-17:44 удалить
Ответ на комментарий # Дубляж "Астерікса", наскільки, я розумію, робився ЛИШЕ для каналу АйСіТіВі. І на ДВД він вийде лише у тому випадку, якщо канал купить права на розповсюдження на ДВД-дисках цього фільму і почне продавати (а такого, скоріше всього, не буде. Бо ще не було). Ще малоймовірніше, що дистрибютор, той же Інтерфільм, купить у АйСіТіВі доріжку, щоб розповсюджувати. Тому підтягуємо слюнки і шаримося по нету. Нічого дивного, що у і-неті є фільми з українською звуковою доріжкою, ті, яких немає в ліцензії. Пірати просто беруть крадений запис з кінотеатрів, здирають звідти українську доріжку і приліплюють до ліцензійного зображення.
Ответ на комментарий # "Останній нащадок" - мій. Я його так і не бачив. Купив ДВД, приніс додому, поставив - а те, що було позначано як "українська доріжка", виявилося закадровою начиткою Олександра Завальського та якоїсь тітки... поверх російського тексту. І переклад - з російської. Ті, що це зробили - мерзенні падлюки. Бо ж був цілком дубльований варіант!
Ответ на комментарий # Слава піратам! Якби не вони, не було б кіна... Сподіваюся, хтось кине в І-нет і "Астерікса". І та фірма, що поширює ДВД в Україні, могли б, собаки, хоч "рівноправно" підписувати коробки - не тільки москвинським наріччям. Хто б ото їм пики понабивав?
22-11-2008-21:34 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # Я теж по шматкам збираю українські дубляжі. Недавно святкував розкопки першого "Шрека" (Вашого, пане Олексо:). Безнадійно шукаю "Я - легенда" з Уілом Смітом... Вже, може й не знайду... Зрозуміло, поки "Юніверсал","Фокс" та ін. гіганти не створять в Україні філії - не чути нам рідної мови на відео та ДВД. Єдиний промінь на цю справу кидає дистрибютор "Відеосервіс Україна", який розповсюджує фільми і мультфільми "Дісней", "Піксар" і "Точстаун". Завдяки їм і "Тачки", і "Піратів" ми чули українською.


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник НОВИЙ ДОРОБОК | Олекса_Негребецький - Олекса Негребецький | Лента друзей Олекса_Негребецький / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»