• Авторизация


ЩЕ В ДОРОБКУ 29-09-2008 16:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Також на тому тижні закінчив перекладати "Печеру" Марини та Сергія Дяченків. Тяжко так ішло... З російської та польської перекладати значно важче, ніж з англійської. Надто тиснуть їхні фразеологізми та граматичні конструкції. Сподіваюся, книжка вийшла не гірша, ніж в оригіналі й можна буде, не соромлячись, підписати: "Переклав Олекса Негребецький". Бо попередню їхню річ - "Ритуал" - мусив підписувати лівим "апсевдоном" -- Любомир Люлик. Видавець  Малкович страшенно любить втручатися в текст - ще й не сам, а  всіх прибиральниць до того долучає. Сидиш ото рік, чистиш, шліфуєш, поліруєш , а потім Іван Антонович -- стук-грюк, навставляє дивовиж... Голвоне тепер - домовитися, щоб у "Печеру" він не втручався. Як? Як це зробити?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
29-09-2008-16:22 удалить
:)) у Малковича поганий смак?
Ответ на комментарий # У Малковича геть інше розуміння мови. Ви ніколи не читали книжок "Абабаґаламаґи"?
30-09-2008-13:39 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # читали, але претензій до мови майже не виникало. а от, щоб він не правив, треба було домовлятися у договорі на переклад.
30-09-2008-17:17 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # я, нажаль, не читала.. :( дитиною ще не застала, а зарас своїх ще нема... такий от казус :) я думала від протилежного - раз серед дітей ці книжки популярні (а діти - найсправедливіші критики, як на мою думку), то і в нього розуміння своєї справи мабуть правильне.. :) а ще - однозначно не підтримую редакторських правок. Одне правлене слово інколи може все спаскудити )
Ответ на комментарий # Залежить, хто редактор. Кажуть, хороших прибиральниць не буває. Бо якщо людина вміє добре прибирати, то в неї неодмінно вистачить хисту зробити кар'єру. Так само в наш час не буває добрих редакторів. Рано чи пізно вони перекваліфіковуються. Хоча... може, я помиляюсь. Бо знаю кількох редакторів, що вже років по 10 сидять за правками, а ті, що тільки за посадою називались редакторами, давно зробили кар'єру. Видавцями поставали, наприклад. Режисерами. Я - перекладачем.
30-09-2008-18:12 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # може. спочатку треба щось написати, а потім судити про редакторів. От я, наприклад, коли напишу книжку - тоді і рішення буду приймати. Зараз же я вважаю, що проти редакторів :)
Ответ на комментарий # НМД, щоб книжку написати, треба володіти інструментом - мовою. Коли ти готовий (чи готова) відстоювати кожне написане тобою слово, а не червоніти, тицьнутий (тицьнута) носом у словник. Якщо такого володіння нема, то краще йти в охоронці/прибиральниці. А якщо вже "нє маґу нє пісать" (катастрофічний стан, мені не знайомий), то без доброго редактора годі обійтися. Щось підрихтує, щось поправить. На жаль, зна-а-а-а-ачно більше таких "редакторів", які тільки помилок навставляють. Гарно про це пише С.Караванський.
01-10-2008-11:38 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # коли я читаю якийсь дуже гарний, милозвучний, водночас насичений і простий текст.. здається, ніби автор випалив його на одному подиху, вилив рікою на папір, оживив слова..., я натхненно думаю, що це Божий дар. ні з ким з тих, кого люблю читати особисто не знайома (більшості уже давно нема на світі), тому не знаю ці шедеври редактовані, чи ні... від чого тут треба відштовхуватись, щоб так писати: писати, що думаєш, виливати думки на папір? чи писати граматично правильно так, щоб читалось як вилита на папір думка? (не впевнена, що зрозуміло висловилась))


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЩЕ В ДОРОБКУ | Олекса_Негребецький - Олекса Негребецький | Лента друзей Олекса_Негребецький / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»