• Авторизация


Ми тут купілі тендер... 30-08-2008 01:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Дописом "Я й педофілія" хотілось почати не так "лолітську" тему, як тему всіляких професійних змагань, у яких нам часом доводиться брати участь. Скажімо, років 6 тому на одному телеканалі мав іти шалено відомий дитячий серіал. Телеканал зверувся до трьох чи чотирьох різних продакшн-контор, а кожна з тих контор звернулася до мене. І я брав участь у тендері, змагаючись сам з собою. Переміг, зрозуміло, я. Але ж переміг раз, а програв двічі!

Іншого разу інший канал надумав показувати один шалено відомий мультсеріал. Покликали мене на розмову - хтось порадив, бо керівники каналу мене не знали. Я їм розповідаю - оте от я перекладав. Не знають. А ще оте. Не знають. Ні тієї, ні тієї, ні аж тієї моєї роботи - нічого не знають. Дуже мені не хотілося згадувати, бо це, як на мене вже стало несмаком, проте я змушений був таки згадати, що серед моїх робіт - переклад телесеріалу "Альф". Реакції ніякої, розмова точиться далі, завершується, зі мною прощаються, і вже коло дверей один зі співрозмовників каже: "Між іншим, ви сьогодні третій, хто каже, що "Альфа" перекладав".
Сказати, що для мене це був шок - означає нічого не сказати. Увечері починаю наводити довідки. Вирахував. Одна дама і одна студія, назва якої починається на Пі, а прізвище хазяїна - на Бр. Приписали собі нахабно й цілком безпідставно і "Альфа", і ще дещо, і навіть серіал "Даллас", який хоч і не я робив - але ж і не ця студія! Її тоді просто не існувало. Скріншоти з їхнього сайту зберігаю й досі.
Тендер на мультсеріал виграла саме ця студія, а не я. Зарядила ціну, нижчу за собівартість.
Останнім часом тряпляються на очі інтерв'ю людей, з якими доводиться працювати над спільними проєктами. З подивом читаєш, як людина розписує, що там і отам оту й оту фразу вона придумала, а те слово вставила теж вона. Так, справді, в "Тачках" багато смішних зворотів придумав актор Юра Коваленко. Але ж придумане треба було у щось вставляти... Одначе Юрі Юрине, а, крім Юриних знахідок, інші люди приписують собі те, що, добре пам'ятаю, народжувалося саме поміж моїми вухами... Для таких випадків хочеться процитувати  Попандопуло: "Бєріте, бєрітє, я сібє іщо нарісую".

А в тендерах і конкурсах я більше участі не беру. Через собівартість.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
30-08-2008-11:03 удалить
Про мультсеріали... Ви, випадково, не дивилися на одному загальновідомому каналі з плюсами новоперекладеного "Аладдіна" і "Ведмедиків Гаммі" ?... Коли двоє акторів читають за кадром текст, кривляючи голосами, куди їм зручно, а вкінці гордо заявляють "Фільм перекладено і ДУБЛЬОВАНО на замовлення..." А сам текст перекладу настільки словниковий і не живий, що плюватись хочеться.
Ответ на комментарий # На жаль, ніколи дивитись телевізор. Але допитаю дружину - вона редактор м/серіалу про ведмедиків Ґаммі. Не може бути, щоб текст був аж такий "словниковий" і т.д. З іншого боку - залежить, як прочитати. Не раз бувало, що цілком побутову фразу актори прочитають так, що сам дивуєшся її штучності. Ба більше, саме побутові фрази - про уроки, про здоров'я тощо акторам ніяк не даються. А найкраще в них чомусь виходять монологи про кохання. Загадка.
Ситуація знайома. І зрозуміла. По великому рахунку - це проблема інтелектуальної власності... наші бізнесмени-човники, якиі звикли не виробляти, а перепродавати, аналогічно мислять у всьому.. Вони не розуміють, що існують люди, що творять те, що важко помацати, але це не лише коштує гроші, а й приносить гроші... Їм здається, що їхне залізо - головна цінність
30-08-2008-19:25 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # Сьогодні показали Дизнеївського (чи Діснеївського) "Тарзана-2", дубльованого українською на "Невоюфільм". Почав прислухатися. Справді, іноді слова, які мало вживаються нами у побуті - в устах акторів "оживали"...
31-08-2008-02:28 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # часто чую, як в українському дубляжі неправильно ставлять наголос у фразі "ти не правИй - не правА", вимовляючи "ти не прАвий або не прАва"... може, ви маєте можливість донести до озвучників фільмів вірний варіант? щоразу ріже вухо...
Ответ на комментарий # "Вірний", себто правильний варіант - саме "прАвий", "прАва". Отаке.
31-08-2008-19:37 удалить
Ответ на комментарий Олекса_Негребецький # заглянула до грінченка - маєте рацію, він так само тлумачить. але я б і з ним посперечалася і в значенні "мати рацію" все-таки закріпила б "бути правИм", інакше виходить калька з російської "прАв-непрАв", яка українською все-таки ріже слух, а прАвий (а) нехай буде бік, рука, нога, берег й т.і.
Ответ на комментарий # Пишіть пропозицію в Інститут української мови. Хай розглядають. А то розглядають там роль відмінювання числівниких закінчень на цілісність поетичного сприйняття "Слова про Ігорів похід". Тоді як гострих проблем і невирішених питань в сучасній українській мові безліч.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ми тут купілі тендер... | Олекса_Негребецький - Олекса Негребецький | Лента друзей Олекса_Негребецький / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»