• Авторизация


Для нас, православных, сведущих в церковнославянском))))))))) Перевод песни. 08-11-2008 22:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Перевод на язык Святой Руси и глубокое духовное осмысление песенки советских времён.

Аки преподобнии отцы
пустынницы, в дебрех травяных сидеша убо тварь Божия кузнечиком нареченная. И
цвет и вид и подобие имеша огуречное. Постником быша и травою питашася. И мяс
козявочных никогдаже вкушаше. И звери дивии мухами нареченнии прихождаше к нему
и трапезу делиша с ним братолюбия ради. Внезапу, яко тать в нощи приидоша убо
окаянная Лягушка - грешница великая, чревоугодница жестоковыйная. И яко геенна
ненасытная разверзоша убо уста свои смердящии и пожроша Кузнечика за грехи его
тайныя. Аще бы Кузнечик , жалости вельми достойный, не имеша стыда ложного на
исповеди и не утаиша грехов своих по неразумию - несмогла бы Лягуха противная
поглотити его нераскаяннаго. Напрасно убо кузнечик о смертном часе не памятовал, хоть и правильно что не гадал с чародейцами о времени пришествия его, но
не помышлял убо о кончине лютой без покаяния, тако и умре неприготовленный.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Romashka_7 10-11-2008-20:38 удалить
Не нахожу в этом ничего веселого... Церковно-славянский язык - это язык богослужения, восхваления Господа, мольбы к Нему, он не создан для кощунства.
Пирина 10-11-2008-21:56 удалить
Церковно славянский - язык, на котором СЕЙЧАС мы восхваляем Господа и молимся. И он никогда не был специально создан для богослужения. На этом языке говорили наши предки. Причем даже ругаться на нем умудрялись. Этот язык более красивый, певучий и многозначный, по сравнению с современным русским.
Где Вы,Romashka_7, увидели кощунство, не понимаю...


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Для нас, православных, сведущих в церковнославянском))))))))) Перевод песни. | Пирина - Дневник Пирина | Лента друзей Пирина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»